第六讲 语言文化与翻译 下载本文

和感染力,生动活泼,节奏感很强。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的轻雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。(朱自清《荷塘月色》) Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.

水是怎样地开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤地推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜地打圆圈儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻地将手一松,他才一溜烟地逃走了。

How happy the water is! At first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl, making it rapidly swirl in circle. There the leaf can neither move forward nor backward. Being too worried, it nearly bursts out crying. It is only when the water loses her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away. 在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。

Residing on our left was a family that cut firewood when there was firewood to cut and peddled vegetables when there were vegetables to peddle, or when there were funerals or weddings going on they’d offer to do legwork.(郁达夫《我的梦,我的青春》,刘士聪译)

汉语中的一些数字具有极言其多或极言其少的蕴含意义。“一毛不拔”,“将军百战死,壮士十年归”,“万水千山总是情”“百万雄师过大江”,“十八层地狱”,“孙悟空七十二变”,“三十六计走为上计”等。 ……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

…the countless taverns and music halls. (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译) ……可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉世界。 …Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions. Even in the hottest days of the year, the tea stall is still a place for refreshment. ……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。

…and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.

(鲁迅《药》,杨宪益、戴乃迭译)

6.2.2语境与蕴含意义

语境决定着词语蕴含意义的理解和表达,这是翻译中有解决的关键问题。只有这样,才能得出“功能相似,意义相符”的译文。 语境分为:语言语境、文化语境和情景语境 2.2.1 语言语境对翻译的影响

语言语境指上下文,即词、短语、语句或者篇章的前后关系。具体而言,是词的搭配关系(collocation)和词在句子或者语篇中的位置。正如Firth所言, You shall know a word by the company it keeps. 处在特殊搭配关系中的多义词,其义项就会明朗化,它有助于多义词的辨析。 “红包”:gift money, bonus, bribes.

…..路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean and the rickshaw man quickened his pace. (鲁迅《一件小事》,杨宪益、戴乃迭译) 所以,词典不可缺,但不能盲从。 身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study well and work hard.

从她的言语中可以看出她对前夫始终怀有一种复杂的感情。

Judging from what she said, she always had mixed feelings for her ex-husband. 洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;发呆的时候,便从木然的双眼前过去。

The day flows away in the sink when washing our hands, wears off in the bowl when eating our meals, and passes away in our daydream when staring blankly. (朱自清《匆匆》,朱纯深译)

原文通过刻意重复来营造韵律,增强力度,以达到修辞效果。但是,英语中同一词组的反复出现很少见,所以译文采用译入语的审美模式,运用三个同义词组来传神达意,使得美感功能和信息功能对等。 《天下第一鼓——陕北安塞腰鼓》

The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi

但我相信,那种哀怨的无声诉说,一定是一种生命的绝唱!

Yet I believe those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!

我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么当着似的,单在脑子里回旋,吐不出口外去。(鲁迅《故乡》)

a) There were so many things then to talk about that I wanted to spew them out like a string of beads… But something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and I couldn’t get the words out.(杨宪益、戴乃迭1956年译文)

b) After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads… But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.

(杨宪益、戴乃迭1980年译文)

2.2.2 文化语境对翻译的影响

文化语境是制约语义的重要的非语言语境之一,主要包括话语使用者的主观因素(心里、情感、意图)、宏观的社会背景(时代、阶级、民族、习俗、政治、文化、经济)等。

布衣蔬食

a) wear clothes of cotton and eat vegetables b) wear coarse clothes and eat simple food

“那么,过一会爸爸趴在地上当马,让你骑上玩打仗,好不好?撒谎是小狗。”老纪说。

“Well then, what if I serve as a horse on the floor while you ride on me and play being a knight?” replied Lao Ji. “If I don’t keep my word, I’ll be damned!”

抓大放小:to invigorate large enterprises while releasing control over small ones 老少边穷:old revolutionary base areas, frontier areas, poverty-stricken areas and areas inhabited by national minorities

你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我好心好意劝你,到粘到我身上来了。

(周而复《上海的早晨》)

Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my

advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me. 你要是做了陈世美,千人骂万人唾的!

If you want to act like Chen Shimei, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you and spit in your face! 浓茶:strong tea 浓墨:thick ink 浓烟:dense smoke 治国:administer a country 治家:manage a househood 治水:tame rivers 治病:cure disease 茶馆:tea house 照相馆:photo studio 美术馆:art gallery 展览馆:exhibition hall

科技馆:science and technology center 打的:take a taxi 打水:fetch water 打井:sink/dig a well 打圆场:mediate a dispute 打毛衣:knit a woolen sweater 打农药:spray insecticide 打篮球:play basketball 基本建设:capital construction 基本工资:basic wage 基本设施:infrastructure 基本工业:primary industry 基本物质:essential commodity 基本利益:fundamental interest

经济法制化:manage economic affairs within a legal framework 经济全球化:economic globalization

社会知识化:build a knowledge-driven society

国际关系民主化:the practice of democracy in international economy 国际经济信息化:build an information-based national economy 科研成果产业化:apply scientific research results to industrial production