肖申克的救赎全部台词 下载本文

只要你给我这个机会。

-Warden: That's what I thought. 那也正是我认为的。

-Warden: I'm sure by now you've heard. Terrible thing. 我想你已经听说,那个坏消息了。

A man that young, less than a year to go, trying to escape. escape: 逃走,逃跑

一个这么年青的人,还有一年就要出狱了,还想逃狱。 Broke Captain Hadley's heart to shoot him. break one's heart: 使人伤心,使人痛心 Hadley队长被迫开枪。

Truly, it did. We just have to put it behind us. Move on. truly: 的确 put behind: 忘却

那是事实,我们不要再去提那件事了,继续生活。

-Andy: I'm done. Everything stops. Get someone else to run your scams. run: 经营 scam: 阴谋

我已经完了,一切己结束了,找其他人帮你做吧。 -Warden: Nothing stops. Nothing. 任何事都没停下来,任何事。

Or you will do the hardest time there is. No more protection from the guards. protection: 保护 guard: 警卫

否则你在此继续熬下去,再也没有警卫保护你。

I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites. bunk: 床位 sodomites: 鸡奸者

我会把你从单人牢房转到同性恋者那里。

You'll think you've been fucked by a train. And the library? Gone. 你会觉得你被火车操了。至于图书馆?不存在了。

Sealed off, brick by brick. We'll have us a little book barbecue in the yard. They'll see the flames for miles. We'll dance around it like wild Injuns.

seal off: 封闭 brick by brick: 一点一点地砌 barbecue: 烤肉 flames: 火焰 wild: 野的 Injuns: 〈俚语〉印第安人

我们用书在院子里烤肉,会被一块块的砖头封闭起来,几英里以外都能看见火焰,我们像土著人那样围着书跳舞。

You understand me? Catching my drift? Or am I being obtuse? Give him another month to think about it.

drift: 意图 obtuse: (智力)愚蠢的

你明白我的意思了吗?听懂了吗?或许我很愚蠢?再给他一个月时间考虑清楚。 -Andy: My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. closed: 合着的

我妻子曾说过我是个很难理解的人,像本合着的书。

Complained about it all the time. She was beautiful. God, I loved her. I didn't know how to show it, that's all.

complain: 抱怨 all the time: 一直

她经常这样抱怨,她很漂亮。上帝,我爱她。只是我不知道如何表达我的感情。

I killed her, Red. I didn't pull the trigger, but I drove her away. That's why she died, because of me, the way I am.

trigger: (枪的)扳机 drive away: 赶走,驱散

我杀了她,Red。虽然不是我开的枪,但是我把她赶走的。她是因我而死的,因为我对她的态度。

-Red: That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. Feel bad about it if you want, but you didn't pull the trigger. murderer: 谋杀犯

那不能判你谋杀的,只能说是坏丈夫。你可以为此难过,但枪不是你开的。 -Andy: No, I didn't. Somebody else did. And I wound up in here. wind up: 使卷入

不是我杀的,是别人干的,我在这里做了替死鬼。

Bad luck, I guess. It floats around. It's got to land on somebody. It was my turn, that's all. guess: 〈美国口语〉认为 float: 散播 land on: 强迫?接受

运气不好,我想。霉运到处漂浮,总要有人承受的,刚巧轮到我罢了。 I was in the path of the tornado. path: 路线 tornado: 飓风 我刚好碰上了它。

I just didn't expect the storm would last as long as it has. Think you'll ever get out of here? expect: 期望 storm: 暴风雨 as long as: 和?一样长 我只是没有想到会这么久。想过你有一天能出去吗? -Red: Me? Yeah. One day, 我?有。有一天。

when I got a long, white beard and two or three marbles rolling around upstairs. beard: 胡须 marbles: 〈俚语〉(常做复数)理智 roll around: 流逝 到我头发花白,头昏眼花的时候。

-Andy: I tell you where I'd go. Zihuatanejo.

Zihuatanejo.: 【在墨西哥,太平洋中的一个小地方】「根据Andy后来的解释」 我告诉你,我会到哪里去。圣哈塔尼奥。 -Red: Say what? 什么?

-Andy: Zihuatanejo. It's in Mexico. A little place on the Pacific Ocean. You know what the Mexicans say about the Pacific?

Pacific Ocean: 太平洋 Mexican: 墨西哥人

圣哈塔尼奥,在墨西哥。太平洋中的一个小地方。你知道墨西哥人怎么形容太平洋的? They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life. memory: 记忆 the rest of: ?的其余部分

他们说那里是没有记忆的地方,那就是我想渡过余生的地方

A warm place with no memory. Open up a little hotel, right on the beach. beach: 海滩

一个没有记忆的温暖地方,开间小旅馆,就在沙滩边上。

Buy some worthless old boat and fix it up new. Take my guests out charter fishing. worthless: 无价值的 fix up: 〈口语〉修缮 charter: 包租的 fishing: 钓鱼 买艘不值钱的旧船回来,把它翻新,载着我的客人出海钓鱼。

-Red: Zihuatanejo. 圣哈塔尼奥。

-Andy: In a place like that, I could use a man that knows how to get things. 在那种地方,我需要个能找到东西的人。

-Red: I don't think I could make it on the outside. I been in here most of my life. I'm an institutional man now.

make it: 〈口语〉获得成功 institutional: 规格化的

我觉得外面的社会可能不适合我,我的大半生都在这里渡过,我已经是这里的一部分了。 Just like Brooks was. 就像Brooks那样。

-Andy: You underestimate yourself. underestimate: 低估 你看轻了你自己。

-Red: I don't think so. In here I'm the guy who can get things for you, sure, but outside all you need is the Yellow Pages....

Yellow Pages: 〈美国英语〉黄页(电话号码簿的一部分,专载厂商、公司等电话用户的名称及号码,按行业划分排列,并附有分类广告)

我不这样看。在此我能供应物品给你,但是在外面你只需要电话簿黄页分类。

Hell, I wouldn't know where to begin. Pacific Ocean? Shit. Scare me to death, something that big. hell: 地狱【表示咒骂】 scare: 惊吓

我不知道如何开始。太平洋?狗屁,那么大的地方会吓死我的。 -Andy: Not me. I didn't shoot my wife, and I didn't shoot her lover. shoot: 射死 lover: 情夫

我不怕,我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人。

Whatever mistakes I made, I've paid for them and then some. mistake: 错误 pay for: 偿还

不论我犯了什么错,我都已补偿了。

That hotel, that boat. I don't think that's too much to ask. 一间旅馆和一条船,我要的并不太多。

-Red: You shouldn't be doing this to yourself. This is just shitty pipe dreams. shitty: 〈俚语〉不恰当的 pipe dream: 幻想 我劝你不要再想了,那只是你的梦想罢了。

Mexico is way down there and you're in here and that's the way it is. 墨西哥在遥远的天边,而你在这里,这才是现实。

-Andy: Yeah, right. That's the way it is. It's down there and I'm in here. 是的,是这样。它在远方,而我在这里

I guess it comes down to a simple choice. Get busy living ?or get busy dying. simple: 简单的 get busy doing: 忙于做某事

我想只有一个简单的选择,要么忙着活??要么忙着死。 -Red: Andy. Andy。

-Andy: Red. If you ever get out of here, do me a favor. do me a favor: 帮我个忙 favor: 恩惠 Red,如果你能出去的话,帮我做件事。

-Red: Sure, Andy. Anything.

当然可以,Andy,什么事都行。

-Andy: There's a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is? hayfield: 种秣草地

布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗? -Red: a lot of hayfields up there. 那里有许多牧场。

-Andy: one in particular. It's got a long rock wall with a big oak tree at the north end. particular: 特别的 oak: 橡树

有一个很特别,它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树。

It's like something out of a Robert Frost poem. It's where I asked my wife to marry me. Robert Frost: 佛洛斯特,美国著名诗人 poem: 诗 marry: 嫁 像Frost的诗描绘的那样。那是我向我太太求婚的地方。

We went there for a picnic and made love under that oak and I asked and she said yes. picnic: 野餐 make love: 做爱

我们到那里去野餐,还在橡树下做爱,我向她求婚,她答应了。 Promise me, Red. If you ever get out, find that spot. promise: 答应 spot: 地点

答应我,Red。如果你出去的话,找到那里。

At the base of that wall, there's a rock that has no earthly business in Maine. base: 基底 earthly: 可能的 Maine: (美国州名)缅因 在墙角下,有块与众不同的石头,

Piece of black, volcanic glass. Something's buried under it I want you to have. volcanic: 火山的 glass: 类似玻璃的物质 bury: 埋 一块黑色的火山玻璃石,下面埋着我想给你的东西。 -Red: What, Andy? What's buried under there? 是什么,Andy?埋在那里的是什么? -Red: You'll have to pry it up to see. pry: 用杠杆撬开

你自己挖出来,就知道了。

-Red: No, I'm telling you. The guy is... He's talking funny. I'm really worried about him. 不,我告诉你,他??他只是在开玩笑,我真的很担心他。

Let's keep an eye on him. That's fine during the day, but at night he's all alone. keep an eye on: 留意 alone: 单独地

那就好好看着他吧。白天还可以,但晚上怎么办? -Heywood: Oh, Lord. 上帝。

-Red: What? 什么事?

-Heywood: Andy come down to the loading dock today. He asked me for a length of rope. loading dock: 码头【在电影中是指囚犯拿从外边偷运到监狱里来的东西的地方】 a length of: 一段 length: 长度 rope: 绳索

Andy今天到我这里来过,他问我要了捆绳索。 -Red: Rope?