肖申克的救赎全部台词 下载本文

一个从未出现过的人,走进了缅因州国家银行。“ “Until that moment, he didn't exist. Except on paper.” “在那一刻前,他从来是不存在的,除了在纸上。” -Bank employee A: May I help you? 我可以帮忙吗?

-Red: “He had all the proper ID, driver's license, birth certificate, Social Security card.” proper: 正确的 driver's license: 驾驶执照 birth certificate: 出生证明 social security: 社会保障 signature: 签名

“他有所有正确的身份证明文件、驾驶执照、出生证明、社会安全证。” “And the signature was a spot-on match.” spot-on: 准确的(地) “签名也是正确的。”

-Bank officer: I must say I'm sorry to be losing your business. 不能再为你服务真的很遗憾, I hope you'll enjoy living abroad. abroad: 在国外

希望你在国外生活愉快。

-Andy: Thank you. I'm sure I will. 谢谢,我想我会的。

-Bank employee B: Here's your cashier's check, sir. Will there be anything else? cashier's check: 银行开出的支票

先生,这是你的本票,还有别的吗?

-Andy: Please. Would you add this to your outgoing mail? outgoing: 往外去的

请问,你能帮我把它寄出吗? -Bank employee B: I'd be happy to. 我很乐意。

-Andy: Good day, sir. 再见。

-Bank officer: Good day. 走好,先生。

-Red: “Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning.” “Steven先生那天早上去了将近十二家银行。” all told: 总共 better than: 比?多(超过)

“All told, he blew town with better than $370,000 of Warden Norton's money. Severance pay for 19 years.” severance pay: 离别金

“加起来,他总共提取了三十七万Norton狱长的钱,作为十九年的赔偿。” -Lady’s voice: Good morning, Portland Daily Bugle. 早上好,波特兰时报。

-Prosecutor: Byron Hadley? You have the right to remain silent. right: 权利 remain: 保持 silent:: 沉默的 Byron Hadley?你有权保持沉默。

If you give up this right, anything you say can be held against you in court.

give up: 放弃 hold against: 使?影响 court: 法院 否则你所说的一切都将对你不利。

-Red: I wasn't there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl when they took him away. sob: 哭泣

我虽没有亲眼看到,但我听说他被带走时哭得像个娘们。 Norton had no intention of going that quietly. intention: 打算 quietly: 安静地 Norton没有静静离开的意思。

-Prosecutor: Samuel Norton. We have a warrant for your arrest. Open up. Open the door. warrant: 【法律】逮捕证 arrest: 逮捕

Samuel Norton?我们有拘捕令,开门!开门吧。 -Police G: I'm not sure which key. 我不知是哪把钥匙。

-Prosecutor: Make it easy on yourself, Norton! make it easy: 【放松】 别紧张,Norton。 -Red: “I like to think the last thing that went through his head other than that bullet was to wonder go through: 穿过 bullet: 子弹

“我想知道当子弹穿过他的头的时候,他在想些什么, how the hell Andy Dufresne ever got the best of him.” get the best of: 得胜(处于优势)

是在想该死的Andy Dufresne到底是如何击败他?”

“Not long after the warden deprived us of his company I got a postcard in the mail.” deprived of: 失去 postcard: 明信片

“Norton狱长一伙倒台之后,我收到了张明信片。”

“It was blank, but the postmark said Fort Hancock, Texas.” postmark: 邮戳

“它是空白的,但是邮戳是Fort Hancock,德克萨斯。”

“Fort Hancock right on the border. That's where Andy crossed.” border: 边界线

“Fort Hancock,就在边境那里。Andy就是从那里出国的。”

“When I picture him heading south in his own car with the top down, it always makes me laugh.” head: 朝向

“当我想到他开车向南走的时候,我总会笑起来。”

“Andy Dufresne who crawled through a river of shit and came out clean on the other side.” “Andy Dufresne,爬过了那臭屎沟,然后干干净净的到另一边去了。” “Andy Dufresne, headed for the Pacific.” “Andy Dufresne,向太平洋进发。”

-Heywood: Hadley's got him by the throat, right? He says, “I believe this boy's about to have himself an accident.\throat: 喉咙

Hadley抓住他的头,对吗?他说,“我相信他将会发生意外”。

-Red: “Those of us who knew him best talk about him often. I swear ,the stuff he pulled.”

“我们跟他熟的老是谈起Andy。我发誓,他总是带来话题。” “My friends could use a couple of beers. And he got it!” “我的朋友可以要两瓶啤酒”。他成功了。

“Sometimes it makes me sad, though Andy being gone.” “有时那令我伤心,虽然Andy已经离开了。”

“I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged.” remind: 提醒

“我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的。” “Their feathers are just too bright.” feather: 羽毛

“它们的羽毛太光亮。”

“And when they fly away the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.” sin: 罪孽 rejoice: 欣喜

“当它们飞走的时候,你会觉得把它们关起来是种罪恶。”

“But still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone.” drab: 单调的

“但是,它们的离开让你生活的地方空荡荡的。” “I guess I just miss my friend.” “可能我只是想念我的朋友了。” -Police H: Please sit down. 请坐。

Ellis Boyd Redding your files say you've served 40 years of a life sentence. sentence: 【法律】刑罚

Red,你因终身监禁已被关了40年了, You feel you've been rehabilitated? rehabilitate: 改造(罪犯等) 你觉得你已改过了吗?

-Red: Rehabilitated? Well, now, let me see. I don't have any idea what that means. 改过?让我想想。我不明白那是什么意思。 -Police H : It means you're ready to rejoin society. 你有心理准备重新投入社会吗?

-Red: I know what you think it means, sonny. To me it's just a made-up word. sonny: (口语)小兄弟 made-up: 虚构的

我知道你们是怎么想的,老弟。对我来说那只是个用来掩饰的词。

A politician's word so that young fellas like yourself can wear a suit and a tie and have a job. politician: 政客 fellas: 〈俚语〉家伙

政客用的词语,让你们年青人能穿西装打领带,有一份好工作。 What do you really want to know? Am I sorry for what I did? 你倒底想知道些什么?我对自己所犯的罪感到后悔吗? -Police H: Well, are you? 你有后悔吗?

-Red: There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here or because you think I should.

regret: 后悔

没有一天我不感到后悔的。不是因为我在监狱里,或者你认为我该这样。

I look back on the way I was then a young stupid kid who committed that terrible crime. look back: 回顾 commit: 犯罪

我回首过往,一个年青的,愚蠢的孩子犯了大罪。

I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him. sense: 辨别力

我想和他谈谈,我想和他讲讲道理。 Tell him the way things are. But I can't. 告诉他做人道理,但已经不能了。

That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? 那孩子已无影无踪,只剩下这个老人。我得这样生活下去,改过? It's just a bullshit word. bullshit: 废话

只是个狗屁的字眼。

So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time. stamp: 在?上盖章 form: 表格

你继续盖上你的印章吧,老弟,别再浪费我的时间了。 Because to tell you the truth. I don't give a shit. I don't give a shit: 我不在乎 说句实话,我根本不在乎。 “Approved” “通过”

-Red: Here you go, miss. Restroom break? restroom:公用厕所

你的,小姐。我可以去洗手间吗?

-Salesman: You don't need to ask me every time you need to go take a piss. Just go. 你不用每次都问我,去吧。

-Red: “Forty years I've been asking permission to piss. I can't squeeze a drop without say-so.” permission: 允许 squeeze: 挤

“四十年来我小便都要经过批准,不批准的话一滴都尿不出来。”

“There's a harsh truth to face. No way I'm going to make it on the outside.” harsh: 艰苦的

“现实是很难面对的,我不习惯外面的生活。”

“All I do anymore is think of ways to break my parole, so maybe they'd send me back.” parole: 假释期

“我总在想怎样才能违反假释条例,那样他们会把我再送进去。”

“Terrible thing, to live in fear. Brooks Hatlen knew it. Knew it all too well.” 生活在恐惧中是很可怕的,Brooks是知道的,他知道得太清楚了。 “All I want is to be back where things make sense.” make sense: 有意义

“我只想回到能适合我的地方。”

“Where I won't have to be afraid all the time.” “令我不用再担心受怕的地方。”

“Only one thing stops me. A promise I made to Andy.”