新英汉翻译课后答案 下载本文

【译文】在立足本国实际和借鉴海外经济合理成分的基础上,中国经济学者正致力于建立社会主义市场经济,要保证经济活动遵循价值规律的要求,适应供求关系的变化。

5)There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.

【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉浸在感情交流之中,一生能有几回。

1)No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.

【译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。

2) Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.

【译文】“泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方有一座冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大冰墙擦了过去。

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?

【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。

2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …

【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……

3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.

【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。

4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.

【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。 5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.

【译文】现代地质学的目的是解释地球自从有最早纪录时起直到今天为止的整个演变过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出来。

1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people. 【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。 2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。

3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.

【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。

4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.

【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。

5. Without his knowledge, the matchmakers were at work. 【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。

6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. 【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。 7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.

【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。 8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)

【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。

9. He would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which has turned to ashes beneath his feet.

【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里去,旧的生活已经一去不复返了。

10. Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better best. 【改后译文2】好上加好,坚持不懈, 步步登高,争取最好。

1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.

【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。 2. She had never let him know—never breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。

3. The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。

5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。

6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。

7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。

8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.

【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。

1. We greatly appreciate your kindness. 【译文】我们非常感谢你的好意。

2. Do you appreciate the difficulties involved in this undertaking? 【译文】你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难? 3. We all appreciate a holiday after a year of hard work. 【译文】我们全部体会到假日的乐趣。 4. He can appreciate classical music. 【译文】他能够欣赏古典音乐。

5. His failure to answer question made the police suspicious. 【译文】他不回答这一问题引起了警方的怀疑。 6. Man is extending his eyes with radar. 【译文】人(人类)借助于雷达扩大视野。 7. It cost him a sight of trouble. 【译文】这给他招来一大堆麻烦。

8. The instrument is of great interest, involving as it does a new principle of work.

【译文】该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。(as it does是个短语,意思是“实际上”,在句子中作状语)

1) The editor praised his paper and suggested only one change. 【译文】编辑赞赏他的论文,仅在一处建议改动。 2) He knows no more life than the child unborn. 【译文】他天真烂漫,对人情世故一无所知。 3) It is beyond the power of medicine to cure him. 【译文】他的病非药力所能治愈。

4) While this may be an exaggeration, there is a bit of truth in it. 【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信。

5) It’s been scientifically proven that frequent kissing stabilizes cardiovascular activity, decreases high blood pressure, cholesterol and overall makes one’s life better.

【译文】科学已经证明常接吻可使心血管活动保持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。

6 ) The expansion of the higher education system has turned universities from institutions for the elite to ones for the masses.

【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。

7) Brilliant young scholars or inventive industrial geniuses are hampered in technical research because they hesitate to disagree with their “superiors”.

【译文】才华横溢的青年学者、创造发明天才因为不愿与“师长”唱对台戏,而在科研上裹足不前。 8) We alone do good to our neighbors not upon a calculation of interest, but in the confidence of freedom and in a frank and fearless spirit. (Thucydides: History)

【译文】惟有我们乐于助人,但不计私利得失,而是出于自觉自愿,慷慨无畏。

9) I am disgusted she saw the man as a reminder to lock her doors. I wonder if he noticed us doing so. I wonder how it feels when people lock their doors at the sight of you.

【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的举动。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。真不知道当别人一看到你时就把车门锁上,那会是一种什么样的感觉。

10) Man is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. … To renounce liberty is to renounce being a man, to surrender the rights of humanity and even its duties. For him who renounces everything no indemnity is possible. 【译文】人天生是自由的,可处处受到约束。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。……放弃自己的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何东西作补偿的。

1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。 2. We shall never see his match.

【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。 3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.

【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。 4. The report is thoroughly sourced. 【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness. 【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。 6. She was rather advanced in years for a maiden.

【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。 7. Every one of us poured forth his expertise. 【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。 8. I’ll not abuse your hospitality. 【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins. 【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.

【译文】我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。

1) The sales of the book went deeply into the millions. 【译文】那本书销售达好几百万册。 2) He is four going on five. 【译文】他(四岁)快五岁了。