英语翻译教程 下载本文

6楼

三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义

汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句

?

? ?

冯卓 15位粉丝

子成分有严格的对应关系。理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下:

(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:

1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance [ 'entr?ns ] were Swiss [ swis ] soldiers in yellow uniforms.

汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。英语则不然,前面有了All I remember now is. ..,后面如果再说and I don't remember anything else,就显多余。[学习心得:英语忌讳累述]

“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。

2. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.2 billion,and its land natural resources per capita [ 'k?pit? ] are lower than the world’s average. 此处“水平”未译。

[资料补充:1,capita (牲畜的)总(头)数,capit-/cap词根头.

?

? 2010-11-13 18:00 ?

回复

?

? 冯卓 ?

15位粉丝

?

? 2010-11-13 18:06 ?

回复

2, billion : adj.十亿(的), million:百万,百万的小数点往左移动3位,即扩大1000倍为10亿,因为1万万已经是1亿了,而1亿的时候小数点只移动了2位。-千万-万万-。注意区别。]

7楼(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:

1、前门驱虎,后门进狼。Fend off one danger only to fall prey to another. 译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。

[资料补充:1,Fend off:挡开。prey [ prei ],n. 捕食;牺牲者;被捕食的动物,联想记忆,被捕食的动物prey只能祈祷pray. 也可译为to drive the tiger away from the front door and let a wolf in at the back;]

2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。

3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。

4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。

8楼

(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。

常见的有:

?

? ?

冯卓 15位粉丝

1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。 2、名词向代词的转换。

3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。

如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语的说法。

(1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁.... Chu Teh remembered his age. He was thirty-six... (2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般是先出实词,然后才用代词。 朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平衡的语调说明自己的身份...... Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely before this youth more then ten years his junior and in a level voice told him who he was. .....

2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。

周恩来举止优雅,待人体贴...... Chou was a quiet and thoughtful man...... 3、她满意地走了。

She went away with satisfaction.

?

She went away satisfied. ? 2010-11-13 18:57 ?

回复

?

? 冯卓 ?

15位粉丝

?

? 2010-11-13 19:52 ?

回复

?

? 冯卓 ?

15位粉丝

?

9楼

补 充 练 习

翻译下列句子,注意“运动”一词的翻译: 1. 五四运动发生于1919年。

2. 发展体育运动,增强人民体质。

3. 篮球是一项竞技性运动。 4. 开展爱国卫生运动。

5. 这种策略太像一场选举运动了。

6. 由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。

7. 他们正在开展大规模植树运动。

8. 约翰?布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。

10楼

『冯卓个人解答,仅供参考,部分翻译待议』 The Five-four New Culture Movement was happened in 1919.

Promote physical culture and build up the people's health.

Basketball is a competitive [ k?m'petitiv ] sport. Develop patriotic [ ,p?tri'?tik ] health campaign [ k?m'pein ].

This strategy is too much like an election campaign. As a result of the success of this resistance movement, Parkes has become famous in the world as \ghts movement \

They are carrying out a forestation campaign in great force.