087 英语翻译 试卷答案(1) 下载本文

24. bull’s-eye 25. urban dweller

B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.) 26.文学界 28.火炬接力 30.法律咨询 32.畅销书 34.海峡两岸关系

27.节能减排

29.一项长期的战略任务 31.反腐败 33.自然资源 35.双赢

Ⅲ. Translation Revision (20 points, 2 points for each)

A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。

36. 原文:It’s true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part,

life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago.

译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生

活依然很美好,恰如三四十年前一样。

37. 原文:The importance of this conference cannot be overestimated.

译文:这次会议的重要性不能被过分强调。

38. 原文:While digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and

stock-raising possibilities.

译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。 39. 原文: The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven

times.

译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。

40. 原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would

work on the drafting of documents.

浙00087# 英语翻译试卷 第 5 页 共 7 页

译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。

B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays. 41. 原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。

译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and

Suzhou dialect have much in common.

42. 原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。

译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country. 43. 原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。

译文:The engine stopped not because the fuel was used up.

44. 原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his

assigned work ahead of schedule.

45. 原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。

译文:The issue of countryside development has raised on such a basis. IV. Passage Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points) 46.

Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former mayor of the city, the town hall’s foundation stone was laid in 1863.

The city contains many statues and seven fountains. The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the city’s business section. Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河). Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for

浙00087# 英语翻译试卷 第 6 页 共 7 页

the use of the people.

From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australia’s cultural centre. As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians. B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points) 47.

中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。

浙00087# 英语翻译试卷 第 7 页 共 7 页