????????????©O?
12¡ª16Ò³¡£
¡¶¡´RoutledgeÒëѧ°Ù¿ÆÈ«Ê页¸ÅÆÀ¡·£¬ÔØ¡¶·Òëѧ±¨¡·£¨Ïã¸Û£©£¬1998ÄêµÚ2ÆÚ£¬
µÚ86¡ª91Ò³¡£
¡¶ÖÐÎ÷ÏÖ´ú·Òëѧ¸ÅÆÀ¡·£¬ÔØ¡¶Íâ¹úÓï¡·£¬1995ÄêµÚ3ÆÚ£¬µÚ13¡ª18Ò³¡£¡¶·ÒëѧÓëÓïÒå¡·£¬ÔØ¡¶ÉîÛÚ´óѧѧ±¨¡·£¬1991ÄêµÚ3ÆÚµÚ14¡ª25Ò³¡£¡¶ÄδïºÍËûµÄ·ÒëÀíÂÛ¡·£¬ÔØ¡¶Íâ¹úÓï¡·£¬1989ÄêµÚ5ÆÚ£¬µÚ28¡ª35£»49Ò³¡£¡¶ÊÔÂÛ·Òëѧ¡·£¬ÔØ¡¶Íâ¹úÓï¡·£¬1988ÄêµÚ3ÆÚ£¬µÚ22¡ª28Ò³¡£
¡¶ÏÖ´úÎ÷·½·Òë·¢Õ¹¸ÅÊö¡·£¬¡¶ºþÄÏ´óѧѧ±¨¡·£¬1988ÄêµÚ3ÆÚµÚ94¡ª101Ò³¡£¡¶±ØÐ뽨Á¢·Òëѧ¡·£¬ÔØ¡¶Öйú·Òë¡·£¬1987ÄêµÚ3ÆÚ£¬µÚ2¡ª8Ò³¡£
¡¶ÂÛ·ÒëѧµÄ;¾¶¡·£¨Ì·ÔØÏ²¡¢ÓȽð¡¤Äδ£¬ ÔØ¡¶ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿¡·£¬1987ÄêµÚ1
ÆÚ£¬µÚ24¡ª30Ò³¡£
¡¶ÂÛ·ÒëѧµÄÈÎÎñºÍÄÚÈÝ¡·£¬ÔØ¡¶ºþÄÏʦ´óѧ±¨¡·£¬1987ÄêµÚ3ÆÚ£¬µÚ17¡ª22Ò³¡£¡¶ÎÄ»¯¶Ô±ÈÓë·Òë¡·£¬ÔØ¡¶Öйú·Òë¡·£¬1986ÄêµÚ5ÆÚ£¬µÚ7¡ª10Ò³¡£¡¶ÄδïÂÛ·ÒëµÄÐÔÖÊ¡·£¬ÔØ¡¶·ÒëͨѶ¡·£¬1983ÄêµÚ9ÆÚ£¬µÚ37¡ª40Ò³¡£¡¶·ÒëÖеÄÓïÒå¶Ô±ÈÊÔÎö¡·£¬ÔØ¡¶·ÒëͨѶ¡·£¬1982ÄêµÚ1ÆÚ£¬µÚ6¡ª11Ò³¡£ ¡¶·ÒëÊÇÒ»ÃÅ¿ÆÑ§¡·£¬ÔØ¡¶·ÒëͨѶ¡·£¬1982ÄêµÚ4ÆÚ£¬µÚ4¡ª10Ò³¡£
¡¶ÏÖ´úÓ¢ÃÀ·ÒëÀíÂÛ²à¼Ç¡·£¬ÔØ¡¶¹úÍâÓïÑÔѧ¡·£¬1982ÄêµÚ1ÆÚÒ³¡£µÚ10¡ª15Ò³¡£
?¤ð???????
¡¶¸øÁ¦·ÒëÓë·ÒëÑо¿¡ªÖÐÒë·ÒëÎÄ¿â×ÜÐò¶þ¡·£¬ÔØÁõºÍƽÖ÷±à¡¶·¨¹úÊÍÒâÀíÂÛ£º
Òë½é¡¢ÅúÆÀ¼°Ó¦Óá·£¬±±¾©£ºÖйú³ö°æ¼¯ÍÅÖйú¶ÔÍâ·Òë³ö°æ¹«Ë¾£¬2011Äê³ö°æ£¬µÚ11¡ª17Ò³¡£
Î÷·½·ÒëÀíÂÛÌõÄ¿£¨10ÓàÌõ£¬ÔØ·½ÃÎÖ®Ö÷±à¡¶ÖйúÒëѧ´ó´Çµä¡·£¬ÉϺ££ºÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æÉ磬2011Äê³ö°æ£¬µÚ366¡ª371, 523¡ª524, 530¡ª548, 561¡ª562Ò³¡£¡¶±ÈÓ÷»°ÓïÓë·ÒëÈÏÖª£ºÒ»¸ö¿çÎÄ»¯µÄÊӽǡ·£¬ÔØÈζ«ÉýÖ÷±à¡¶·ÒëѧÀíÂÛµÄϵ
ͳ¹¹½¨¡·£¬ÉϺ££ºÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æÉç2010Äê³ö°æ£¬µÚ190¡ª210Ò³¡£¡¶·Òëѧ¸ÅÂÛµÚÒ»ÕÂ?¸ÅÂÛ¡·£¬ÔØÐí¾û¡¢ÄÂÀ×Ö÷±à¡¶·Òëѧ¸ÅÂÛ¡·£¬ÄϾ©£ºÒëÁÖ³ö
°æÉ磬2009Äê³ö°æ£¬µÚ1¡ª44Ò³¡£
¡¶·Òëѧ¸ÅÂÛµÚËÄÕÂ?ÖÐÎ÷·ÒëÀíÂ۱Ƚϡ·£¬ÔØÐí¾û¡¢ÄÂÀ×Ö÷±à¡¶·Òëѧ¸ÅÂÛ¡·£¬
ÄϾ©£ºÒëÁÖ³ö°æÉ磬2009Äê³ö°æ£¬µÚ112¡ª161Ò³¡£
¡¶ÊÔÂÛ·Òëѧ¡·£¬ÔØÂÞÑ¡ÃñÖ÷±à¡¶½á¹¹?½â¹¹?½¨¹¹£º·ÒëÀíÂÛÑо¿¡·£¬ÉϺ££ºÉÏ
º£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æÉç³ö°æ£¬2009Äê³ö°æ£¬µÚ411¡ª428Ò³¡££¨Ô·¢±íÓÚ¡¶Íâ¹úÓï¡·£¬1988ÄêµÚ3ÆÚ£¬µÚ22¡ª28Ò³¡££©
297·ÒëÓë·ÒëÑо¿¸ÅÂÛ
¡¶·Òë±ÈÓ÷ÖÐÎ÷̽ÓÄ¡·£¬Ôغú¸ýÉêÖ÷±à¡¶·ÒëÓë¿çÎÄ»¯½»Á÷£º×ªÏòÓëÍØÕ¹¡·£¨ÂÛÎÄ
Ñ¡¼¯2007Äê³ö°æ£¬µÚ8¡ª19Ò³¡££¨Ô·¢±íÓÚ¡¶Íâ¹úÓï¡·£¬2006ÄêµÚ4ÆÚ£¬µÚ73¡ª80Ò³¡££©
¡¶·Òë±ÈÓ÷£º·Òë±¾ÖʵÄÀúʱ·´¹Û¡·£¬ÔØÖÜ·¢Ïé¡¢¶ÅÈðÇå¡¢»§Ë¼É硢ʷÖÒÒåÖ÷±à¡¶¹ú
¼Ê·ÒëѧÐÂ̽£ºÈËÎÄÐÂÊÓÒ°£¨µÚË¡·£¬Ìì½ò£º°Ù»¨ÎÄÒÕ³ö°æÉ磬2006Äê³ö°æ£¬µÚ67¡ª84Ò³¡£
¡¶Î÷·½·ÒëÀíÂÛ£º´ÓÏ£ÂÞ¶àµÂµ½Äá²É?µ¼¶Á¡·£¬±±¾©£ºÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö°æÉ磬
2006Äê³ö°æ£¬µÚvii¡ªxvÒ³¡£
¡¶·Òëѧ±ØÐëÖØÊÓÖÐÎ÷ÒëÂ۱ȽÏÑо¿¡·£¬Ôؿ׻Ûâù±à¡¶ÒëѧӢ»ª£ºËÎä¿·ÒëÑо¿
ÂÛÎĽ±1999¡ª2004Î¨µÚÒ»¾í£©¡·£¬Ïã¸Û£ºÏã¸ÛÖÐÎÄ´óѧ·ÒëÑо¿ÖÐÐijö°æ£¬2005Ä꣬µÚ32¡ª42Ò³¡£
¡¶ÔÙÂÛ·Òëѧ¡·£¬ÔØÁõ¾¸Ö®Ö÷±à¡¶·Òëн¹µã¡·£¬Ïã¸Û£ºÉÌÎñÓ¡Êé¹Ý£¬2003Äê³ö°æ£¬
µÚ29¡ª56Ò³¡£
¡¶ÖÐÎ÷·Òë±È½ÏÓë̽Ë÷¡·£¬ÔØÉîÛÚ´óѧÎÄѧԺ±à¡¶»ýн¼¯¡·£¬±±¾©£º±±¾©´óѧ³ö°æ
É磬2003Äê³ö°æ£¬µÚ215¡ª239Ò³¡£
¡¶·Ò뵥λµÄÓïÆªÓïÑÔѧÊӽǡ·£¬ÔعðÇåÑïÖ÷±à¡¶Ç®½ÍâÔ·ÂÛ´Ô¡·£¬ÉϺ££ºÉϺ£Íâ
Óï½ÌÓý³ö°æÉ磬2003Äê³ö°æ£¬µÚ1¡ª11Ò³¡£
¡¶´Ó·ÒëѧµÄÓïÆªÊӽǣ¬¿´·ÒëÖеÄÁ½¶Ôì¶Ü¡·£¬Ôؽ¯¼áËÉ¡¢ÅíÀûÔªÖ÷±à¡¶ÁõÖØµÂ
·Òë˼Ïë¼°ÆäËû¡·£¬³¤É³£ººþÄÏʦ·¶´óѧ³ö°æÉ磬2003Äê³ö°æ£¬µÚ340¡ª356Ò³¡£¡¶·Òëѧ±ØÐëÖØÊÓÖÐÎ÷ÒëÂ۱ȽÏÑо¿¡·£¬ÔØÕŰØÈ»¡¢Ðí¾ûÖ÷±à¡¶ÃæÏò21ÊÀ¼ÍµÄÒë
ѧÑо¿¡·£¬±±¾©£ºÉÌÎñÓ¡Êé¹Ý£¬2002Äê³ö°æ£¬µÚ73¡ª86Ò³¡£
¡¶¼á³ÖÒëѧ·Ïò£¬Ó½ÓÐÂÊÀ¼ÍÌôÕ½¡·£¬ÔØÑî×Ô¼óÖ÷±à¡¶ÒëѧÐÂ̽¡·£¬Çൺ£ºÇൺ³ö
°æÉ磬2002Äê³ö°æ£¬µÚ59¡ª77Ò³¡£
¡¶Â۱ȽÏÒëѧ¡·£¬ÔØÏôÁ¢Ã÷Ö÷±à¡¶Ó¢ººÓï±È½ÏÑо¿¡·£¬ºþÄÏÈËÃñ³ö°æÉ磬1998Ò³¡£
24¡ª32Ò³¡£ÁíÔØÐí¾ûÖ÷±à¡¶·Òë˼¿¼Â¼¡·£¨¡°Öлª·ÒëÑо¿´ÔÊ顱£©£¬Î人£ººþ±±½ÌÓý³ö°æÉ磬1998Äê³ö°æÒ³¡£µÚ567¡ª578Ò³¡£
¡¶ÎÄ»¯»¥»Ý£º ¶í¹úÎÄѧÃû¼ÒÓë·Òë¡·£¬ÔØÍõ¿Ë·Ç±àÖø£º¡¶·ÒëÎÄ»¯Ê·¡·£¬ÉϺ££ºÉÏ
º£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æÉ磬1997Äê³ö°æ¡£µÚ303¡ª317Ò³¡££¨Õ½ÚÑ¡×Ô¡¶Î÷·½·Òë¼òÊ·¡·£¬±±¾©£ºÉÌÎñÓ¡Êé¹Ý1991Äê³ö°æ¡££©
·ÒëÀíÂÛÌõÄ¿100ÓàÌõ£¨Ô¼¼Æ65,000×Ö£¬ÔØÁÖ»ÍÌìÖ÷±à¡¶Öйú·Òë´Êµä¡·£¬Î人£ººþ±±½ÌÓý³ö°æÉ磬1997Äê³ö°æ¡£
¡¶ÖÐÎ÷ÏÖ´ú·Òëѧ¸ÅÆÀ¡·£¬ÔØËïÓ´ºÖ÷±à¡¶ÒëѧÑо¿ÂÛÎ·£¬¼ªÁÖ½ÌÓý³ö°æÉ磬
1997³ö°æÒ³¡£µÚ1¡ª9Ò³¡££¨ÔÔØ¡¶Íâ¹úÓï¡·£¬1995ÄêµÚ3ÆÚ£¬µÚ13¡ª18Ò³¡££©
298????????????©O?
¡¶·ÒëѧÓëÓïÒå¡·£¬ÔØ¡¶Ñ§º£²ÉÖ飺ȫ¹úÓÅÐãÓ¢ÓïѧÊõÂÛÎ·£¨ÖÐ¾í£©£¬³É¶¼£º
³É¶¼¿Æ¼¼´óѧ³ö°æÉ磬1995³ö°æÒ³¡£µÚ903¡ª913Ò³¡££¨¡¶ÉîÛÚ´óѧѧ±¨¡·£¬1991ÄêµÚ3ÆÚµÚ14¡ª25Ò³¡££©
¡¶Î÷·½ÒëÊ·Ñо¿ÓëÆÀ˵¡·£¬ÔØÁõÖØµÂÖ÷±à¡¶ÈýÏæÒëÂÛ¡·£¨Selected Papers on
Translation Theory£©£¬³¤É³£ººþÄϳö°æÉ磬1995Äê³ö°æ£¬µÚ15¡ª30Ò³¡£¡¶ÊÔÂÛ·Òëѧ¡·£¬ÔØÑî×Ô¼ó¡¢ÁõÑ§ÔÆ±à¡¶·ÒëÐÂÂÛ¡·£¬Î人£ººþ±±½ÌÓý³ö°æÉ磬1994
Äê³ö°æ£¬µÚ293¡ª307Ò³¡££¨Ô·¢±íÓÚ¡¶Íâ¹úÓï¡·£¬1988ÄêµÚ3ÆÚ£¬µÚ22¡ª28Ò³¡££©¡¶Î÷·½·Òëʷdz̸¡·£¬ÔØÑî×Ô¼ó¡¢ÁõÑ§ÔÆ±à¡¶·ÒëÐÂÂÛ¡·£¬Î人£ººþ±±½ÌÓý³ö°æÉ磬
1994³ö°æ£¬µÚ672¡ª684Ò³¡£
¡¶±ØÐ뽨Á¢·Òëѧ¡·£¬ÔضųÐÄÏ¡¢ÎľüÖ÷±à¡¶·Òë°ÙÂÛ¡·£¬ÖØÇì£ºÖØÇì´óѧ³ö°æÉ磬
1994³ö°æ£¬µÚ5¡ª13Ò³¡££¨Ô·¢±íÓÚ¡¶Öйú·Òë¡·£¬1987ÄêµÚ3ÆÚ£¬µÚ2¡ª8Ò³¡££©¡¶·ÒëÖеÄÓïÒå¶Ô±ÈÊÔÎö¡·£¬ÔØéªÄ¾±à¡¶·ÒëÀíÂÛÓë·Òë¼¼ÇÉÂÛÎ·£¬±±¾©£ºÖÐ
¹ú¶ÔÍâ·Òë³ö°æ¹«Ë¾±à£¬1983Äê³ö°æ£¬1985ÄêÖØÓ¡£¬µÚ237¡ª246Ò³¡££¨Ô·¢±íÓÚ¡¶·ÒëͨѶ¡·£¬1982ÄêµÚ1ÆÚ£¬µÚ6¡ª11Ò³¡££©
¡¶Ñſɲ¼ÂÛ·ÒëµÄÓïÑÔÎÊÌâ¡·£¬ÔØéªÄ¾±à¡¶Íâ¹ú·ÒëÀíÂÛÆÀ½éÎ·£¬±±¾©£ºÖйú
¶ÔÍâ·Òë³ö°æ¹«Ë¾£¬1983Äê³ö°æ£¬1985ÄêÖØÓ¡£¬µÚ40¡ª49Ò³¡£
¡¶·ÒëÊÇÒ»ÃÅ¿ÆÑ§¡·£¬ ÔØéªÄ¾±à¡¶Íâ¹ú·ÒëÀíÂÛÆÀ½éÎ·£¬±±¾©£ºÖйú¶ÔÍâ·Òë
³ö°æ¹«Ë¾£¬1983Äê³ö°æ£¬1985ÄêÖØÓ¡£¬µÚ49¡ª62Ò³¡££¨Ô·¢±íÓÚ¡¶·ÒëͨѶ¡·£¬1982ÄêµÚ4ÆÚ£¬µÚ4¡ª10Ò³¡££©
¡¶¡´Î÷·½·ÒëÀíÂÛÓëʵ¼ùÊ·¡µÆÀ½é¡·£¬ÔØéªÄ¾±à¡¶Íâ¹ú·ÒëÀíÂÛÆÀ½éÎ·£¬±±¾©£º
Öйú¶ÔÍâ·Òë³ö°æ¹«Ë¾£¬1983Äê³ö°æ£¬1985ÄêÖØÓ¡£¬µÚ93¡ª95Ò³¡££¨Ô·¢±íÓÚ¡¶ÏÖ´úÍâÓï¡·£¬1981ÄêµÚ1ÆÚ£¬µÚ74¡ª75Ò³¡££©
??
¡¶¡´ÎÄѧ·ÒëµÄÀíÂÛÓëʵ¼ù¡ª¡ª·Òë¶Ô»°Â¼¡µÎåÈË̸¡·£¨Ð»ÌìÕñ¡¢ÄÂÀס¢¹ù½¨ÖС¢É굤¡¢
Ì·ÔØÏ²£©£¬ÔØ¡¶Öйú·Òë¡·£¬2001ÄêµÚ4ÆÚ£¬µÚ67¡ª68Ò³¡£
¡¶¡´ÉñËÆÓëÐÎËÆ¡µ¸ÅÆÀ¡·£¬ÔØ¡¶Öйú·Òë¡·£¬1997ÄêµÚ4ÆÚ£¬µÚ57¡ª59Ò³¡£ ¡¶Ò»²¿ÄѵõķÒëÎ·£¬ÔØ¡¶·Òë¼¾¿¯¡·£¨Ïã¸Û£©£¬1997ÄêµÚ5/6ÆÚ£¬µÚ195¡ª
199Ò³¡£
¡¶¡´Î÷·½·ÒëÀíÂÛÓëʵ¼ùÊ·¡µÆÀ½é¡·£¬ÔØ¡¶ÏÖ´úÍâÓï¡·£¬1981ÄêµÚ1ÆÚ¡£µÚ74¡ª75Ò³¡£¡¶ÆÀ½éÂÞ²®ÌبB¸ñÀ¼µÂÊ«µÄ¡´·ÒëÀíÂÛÒªËØ¡µ¡·£¬ÔØ¡¶¹úÍâÓïÑÔѧ¡·£¨ÏÖÃû¡¶µ±´ú
ÓïÑÔѧ¡·£©£¬1980ÄêµÚ1ÆÚ£¬µÚ27¡ª28Ò³¡£
¡¶ÆÀ½é¡´ÂÞʽ¹ú¼Ê·ÖÀà´Êµä¡µ¡·£¬ÔØ¡¶ÓïÑÔ¶¯Ì¬¡·£¨ºó¸üÃû¡¶¹úÍâÓïÑÔѧ¡·£»ÏÖÃû¡¶µ±
299·ÒëÓë·ÒëÑо¿¸ÅÂÛ
´úÓïÑÔѧ¡·£¬1979ÄêµÚ4ÆÚµÚ1¡ª18Ò³¡£
??
¡¶Ò»¸ö¾¯²ìµÄ¹ÊÊ¡·£¨ÒëÎÄ£©£¬ÔØ¡¶´óÎ÷ÑóÎÄѧ´Ô¿¯¡·µÚ14¾í£¬1989Äê³ö°æ£¬µÚ
111¡ª127Ò³¡£
¡¶½á¹¹ÓïÑÔѧ¡·£¨ÒëÎÄ£©£¬ÔØ¡¶ºþÄÏÓïÑÔѧ»áÄ꿯¡·£¬1980Ä꣬µÚ1¡ª17Ò³¡£
£¨2£©Ó¢ÎÄÂÛÎÄ
??????
¡°The translator¡¯s identity as perceived through metaphors¡±. Across Languages and Cultures. 2012. 13:1. 13¨C32.
¡°The ¡®Chineseness¡¯ vs. ¡®Non-Chineseness¡¯ of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective¡±. The Translator: Studies in Intercultural Communication. 2009. 15: 2. 283-304.
¡°Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes¡±. Meta: Journal des traducteurs. 2008. 53: 3. 589-608. ¡°Translation and the relativity of cultural identities¡± (Tan Zaixi and Shao Lu). Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum. 2007. 34: 1. 197-216.¡°Metaphors on translation¡±, Perspectives: Studies in Translatology. 2006. 14: 1. 40-54.¡°Foreign language and translation: The role of background, common, shared and mutual knowledges¡± (Tan Zaixi and Li Jianfu), The Hong Kong Linguist. 2005. 25: 27-33.¡°The Chinese and Western traditions of translation in comparison¡±. Across Languages and Cultures. 2001.2: 1. 51-72.
¡°Towards a comparative science of translation ¡ª with special reference to the Chinese and Western traditions of translation¡±. The Hong Kong Linguist. 1999.19/20. 61-66. ¡°Re? ections on the science of translation¡±. Babel. 43: 4. 1997. 332-352.
¡°A teaching grammar of Chinese¡± (Wu Qizhu and Tan Zaixi). Lingua. Vol. 53. 2/3. 1981. 265-274.???¤ð??¡°Nida in China: In? uences That Last¡±. In: Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.). Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Bruxelles: Les Editions du Hazard. 2009. 61-78.
¡°The Chinese and Western translation traditions in comparison¡±. In: Eva Hung (ed.). 300????????????©O?
Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Vol. 2). Chinese University of Hong Kong. 2005. 126-153.
¡°Chinese and English metaphors in comparison: As seen from the translator¡¯s perspective¡±. In: Steano Arduini and Robert Hodgson (eds.). Similarity and Difference in Translation. Rimini, Italy: Guaraldi. 2004. 219-243.
¡°Components of translation theory¡±. In: Serena Jin Shenghua (ed.). Proceedings on Conference on Translation: Studies in Translating into Chinese£¨ ÍâÎÄÖÐÒëÑо¿Óë̽ÌÖѧÊõ»áÒéÂÛÎ© . Hong Kong: The Department of Translation, Chinese University of Hong Kong. 1998. 327-336.
¡°Towards a textual approach to translation¡±. Exeter Linguistics Series (U.K.). Vol. 13. 1988. 79-92.
????
¡°A major contribution to a growing new discipline ¡ª Review of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies¡±. Babel 44: 3. 1998. 276-282.
¡°On Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching¡±. Translatio, XVI, 1997 (4), 539-543.????
¡°On building our translation theories¡± (Translation from the Chinese). In: Leo Tak-hung Chan (ed.). Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins. 2004. 225-229.
¡°Chinese translation theory ¡ª A system of its own¡± (Translation from the Chinese). In: Leo Tak-hung Chan (ed.). Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins. 2004. 230-235.
Èý¡¢±à¼×÷Æ·¼°ÆäËü
¡¶·ÒëÓë¿çÎÄ»¯½»Á÷£º»ýµíÓëÊӽǡ¤µÚËĽ캣Ͽ¡°Á½°¶Ëĵء±·ÒëÓë¿çÎÄ»¯½»Á÷
ÑÐÌÖ»áÂÛÎÄÑ¡¼¯¡·£¨Ö÷±à+µ¼ÑÔ£©£¬ÉϺ££ºÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æÉ磬2012Äê¼´³ö¡£¡¶ÒÁ˹À¼Æ½ºÍµÄ½¡±Ê¡¤2005·ÃÎÊ×÷¼Ò×÷Æ·¡·£¨ÒëÎı༣©£¬Ïã¸Û£ºÌìµØÍ¼ÊéÓÐÏÞ¹«
˾£¬2006Äê³ö°æ£¬µÚ44¡ª91Ò³¡£
¡¶Éî´óÊ®Äê¡·´óÐÍ»¿¯£¨Ó¢ÎÄÒë±à£©£¬¸Ä¸ï³ö°æÉ磬1993Äê³ö°æ¡£
301