Ó¢ÓïÊ«¸èÊÇÓ¢ÃÀÎÄѧÖеÄÕ䱦¡£ÔÚÓ¢ÃÀÎÄѧÖÐ,ÓÈÆäÊÇÔçÆÚ×÷Æ·ÖÐ,ÈçÊ·Ê«¼°Ï·¾ç¶¼ÊÇÒÔÊ«¸èµÄÐÎʽ³öÏÖ¡£Ð¡±àÕûÀíÁ˰ÝÂ×¾µäÓ¢ÎÄÊ«¸è£¬»¶ÓÔĶÁ! °ÝÂ×¾µäÓ¢ÎÄÊ«¸èƪһ To M. S. G.¸øM. S. G.
When I dream that you love me, you¡¯ll surely forgive; ÒªÊÇÎÒÃμûÄã°®ÎÒ£¬ÄãÐݹ֣¬
Extend not your anger to sleep; ÐÝҪǨÅÓÚ˯Ãß;
For in visions alone your affection can live,¡ª ÄãµÄ°®Ö»ÔÚÃÎÏç´æÔÚ£¬¡ª¡ª
I rise, and it leaves me to weep. ÐÑÀ´£¬ÎÒ¿ÕÓàÀáÑÛ¡£
Then, Morpheus! envelope my faculties fast, ˯Éñ!¿ì·â±ÕÎÒµÄÉñÖ¾£¬
Shed o¡¯er me your languor benign; Èûè¾ëÁ÷²¼ÎÒÖÜÉí;
Should the dream of to-night but resemble the last, Ô¸½ñÏüºÃÃÎÓë×òÒ¹ÏàËÆ£º
What rapture celestial is mine! ÏñÏɾ³Ò»ÑùÏú»ê!
They tell us that slumber, the sister of death, Ìý˵£¬Ë¯Ãß¡ª¡ªËÀÍöµÄæ¢Ã㬠Mortality¡¯s emblem is given; Ò²ÊÇËÀÍöµÄÑùÆ·;
To fate how I long to resign my frail breath, Ìì¹úÌÈÈôÊÇÕâ°ã×Ì棬
If this be a foretaste of heaven! Ô¸ËÀÉñÔçÔç½µÁÙ!
Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow, ÊæÃ¼Õ¹ÑÛ°É£¬ÃÀÈË£¬ÇÒϢţ¬ Nor deem me too happy in this; ÎÒºÎÔøÐÄ»¨Å·Å;
If I sin in my dream, I atone for it now, ÃÎÖеÄ×ïÄõÒªÇåË㣺ÐÒ¸£
Thus doom¡¯d but to gaze upon bliss. Ö»ÐíÎÒÄýíø³ÕÍû¡£
Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile, ÃÎÖУ¬Ò²ÐíÄãЦ¿Ú΢¿ª£¬
Oh! think not my penance deficient! Ī˵ÎÒÊÜ·£»¹²»¹»!
When dreams of your presence my slumbers beguile, Èë˯£¬±»ÃÀÃÎÆÛºå;ÐÑÀ´£¬
To awake will be torture sufficient.
Õâ¿àÐÌÔõÉúÈÌÊÜ! °ÝÂ×¾µäÓ¢ÎÄÊ«¸èƪ¶þ Lachin y Gair ÀÕÇÕÒÁ¸Ç
Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses! È¥°É£¬Å¨Ñ޵ľ°É«£¬Ãµ¹åµÄÔ°ÆÔ!
In you let the minions of luxury rove; Èø»¹ó³è¶ùÔÚÄãÃÇÄÇÀïåÛÓÎ;
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes, »¹¸øÎÒŽfÑÒ¾þÁ롪¡ª°×Ñ©µÄס´¦£¬
Though still they are sacred to freedom and love: ¾¡¹ÜËü ÃÇÒÑÐíÉíÓÚ°®ºÍ×ÔÓÉ;
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains, ¿¦Àû¶àÄáÑÇ!ÎÒ°®Ä½ÄãµÄɽÔÀ£¬
Round their white summits though elements war; ¾¡¹Ü°¨°¨µÄ·å¶¥·çÓê½»¼Ó£¬
Though cataracts foam ¡®stead of smooth-flowing fountains, ²»¼ûȪˮÐìÁ÷£¬¼ûÆÙ²¼·Éк£¬
I sigh for the valley of dark Loch na Garr. ÎÒ»¹ÊǾìÄîÓݵµÄÂåºÕÄɼÑ!
Ah! there my young footsteps in infancy wander¡¯d; °¡!ÎÒÓ×ʱ³£³£ÔÚÄǶùÀ´Íù£¬
My cap was the bonner, my cloak was the plaid; Í·´÷Èíñ£¬ÉíÅû¸ñ×ÓÄØÍâÒÂ;
On chieftains long perish¡¯d my memory ponder¡¯d, Ã廳×ÅÄÇЩÍö¹Ê¶àÄêµÄÇõ³¤£¬
As daily I strode through the pine-cover¡¯d glade. ÎÒÌìÌìõâ¹ýËÉ¿ÂÑÚÓ³µÄÁֵء£
I sought not my home till the day¡¯s dying glory Ö±µ½°×ÖçÊÕ¾¡Á˰µµÓà¹â£¬
Gave place to the rays of the bright polar star; ±±¼«Ðǵ±¿ÕÉÁÒ«£¬ÎҲŻؼÒ;
For fancy was cheer¡¯d by traditional story, Á÷´«µÄ¹Êʹ´ÆðÃÔÈ˵ÄåÚÏ룬
Disclosed by the natives of dark Loch na Garr. ÊÇɽÃñ´«ÊöµÄ¡ª¡ªÔÚÓݵµÄÂåºÕÄɼѡ£
¡¯Shades of the dead! have I not heard your voices ¡°ÊÅÕßµÄÍöÁé!ÄѵÀÎÒûÓÐÌýµ½
Rise on the night-rolling breath of the gale?¡ä ϯ¾í°µÒ¹µÄÅ·çÀÄãÃÇÔÚÐúºô?¡±
Surely the soul of the hero rejoices, Ó¢Ð۵ľ«»ê¶¨È»»á¿ªÑÕ»¶Ð¦£¬
And rides on the wind, o¡¯er his own Highland vale. ¼ÝÓùÌì·ç³Û³ÒÓÚ¹ÊÏçµÄɽ¹È¡£
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers, µ±·çÑ©ÃÔëƒÔÚÂåºÕÄɼѾÛ££¬
Winter presides in his cold icy car: ¶¬Ö®ÉñÇý×űù³µ¾ýÁÙÌìÏ£¬
Clouds there encircle the forms of my fathers; ÔÆö²Î§¹ü×ÅÎÒÃÇ׿ÏȵÄÉíÓ°£¬
They dwell in the tempests of dark Loch na Garr. ÔÚÄǷ籩À¡ªÔÚÓݵµÄÂåºÕÄɼѡ£
Ill-starr¡äd, though brave, did no visions foreboding ¡°²»ÐÒµÄÓÂÊ¿ÃÇ!¾¹Ã»ÓÐʲôÒìÏó
Tell you that fate had forsaken your cause?¡ä ԤʾÃüÔËÒÅÆúÁËÄãÃǵÄÊÂÒµ?¡±
Ah! were you destined to die at Culloden, ÄãÃÇ×¢¶¨ÁËÒªÔÚ¿¨ÂåµÇÕóÍö£¬
Victory crown¡¯d not your fall with applause: ÄÄ»áÓÐʤÀûµÄ»¶ºô½«ÄãÃdzêл!
Still were you happy in death¡¯s earthy slumber, ×ÜËãÓÐÐÒ£¬ºÍÄãÃDz¿×åÒ»Æð£¬
You rest with your clan in the caves of Braemar; ÔÚ²ªÈðÂêÑÒѨ£¬ÄãÃdz¤ÃßµØÏÂ;
The pibroch resounds to the piper¡¯s loud number, ¸ß¿º·çµÑ´«Ñï×ÅÄãÃǵÄʼ££¬
Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr. ·åÂÍ»ØÓ¦×Å¡ª¡ªÔÚÓݵµÄÂåºÕÄɼѡ£
Years have roll¡¯d on, Loch na Garr, since I left you, ÂåºÕÄɼѺǣ¬±ðºóÒѶàÉÙ¹âÒõ!
Years must elapse ere I tread you again: ÔÙÓëÄãÏà·ê£¬»¹Òª¹ý¶àÉÙËêÔÂ!
Nature of verdure and flow¡¯rs has bereft you, Ô컯Ëä²»Ôø¸øÄã·±»¨ºÍÂÌÒñ£¬
Yet still are you dearer than Albion¡¯s plain. ÄãÈ´±È°¬¶û±öÔÒ°¸üΪÇ×ÇС£
England! thy beauties are tame and domestic ´ÓÔ¶·½É½ÔÀ¹éÀ´µÄÓÎ×ÓÑÛÖУ¬
To one who has roved on the mountains afar: Ó¢¸ñÀ¼!ÄãµÄÃÀ¹ýÓÚѱÁ¼ÎÂÑÅ;
Oh for the crags that are wild and majestic! ÎÒ¶àô¾ìÄîÄÇ´ÖáîÐÛ¾þµÄÑÒ·å!
The steep frowning glories of dark Loch na Garr!
ÄǺ¬ÅµÄÆæ¾°£¬ÄÇÓݵµÄÂåºÕÄɼÑ! °ÝÂ×¾µäÓ¢ÎÄÊ«¸èƪÈý If Sometimes in the Haunts of MenÌÈÈôż¶ûÔÚ·±ÏùÈ˾³ If sometimes in the haunts of men ÌÈÈôż¶ûÔÚ·±ÏùÈ˾³£¬
Thine image from my breast may fade, ÄãÒôÈÝÔÝ´ÓÎÒÐÄÍ·ÒþÍË£¬
The lonely hour presents again
²»¾Ã£¬ÄãÎÂÈáæµ¾²µÄÓÄÓ°
The semblance of thy gentle shade: ÓÖÔÚÎҹ¼ŵÄʱ¿ÌÖØ»Ø;
And now that sad and silent hour Èç½ñ£¬ÄÇ÷öÈ»ÎÞÓïµÄʱ¿Ì
Thus much of thee can still restore, »¹ÄÜ»½»ØÄãǰ³¾ÀúÀú£¬
And sorrow unobserved may pour ÎÞÈ˲ì¼ûµÄ°§Ë¼»áËß˵
The plaint she dare not speak before. ÒÔǰδ¸ÒÇã͵ı¯ÆÝ¡£
Oh, pardon that in crowds awhile Ë¡ÎÒÓÐʱҲ²»ÃâÐéºÄ
I waste one thought I owe to thee, ÄDZ¾Ó¦×¨×¢ÓÚÄãµÄÐÄÒ⣬
And self-condemn¡¯d, appear to smile, ÎÒÔð¹Ö×Ô¼ºÇ¿ÑÕ»¶Ð¦£¬
Unfaithful to thy memory! δÄܾ¡ÖÒÓÚ¶ÔÄãµÄ˼Òä¡£
Nor deem that memory less dear, ËÆºõÎÒ²»Ôø°§âú£¬ÄǾö·Ç
That then I seem not to repine; ¶ÔÍùʾÉÇé²»ÖªÕäϧ;
I would not fools should overhear ÎÒ²»Ô¸ÓÞ·òÃÇÌýµ½ÎÒÉ˱¯£º
One sigh that should be wholly thine. ÏòÄ㣬ֻÏòÄãÍÌÉùÒûÆü!
If not the goblet pass unquaff¡¯d, ´«±°ÑÕµ£¬ÎÒ²¢²»¾Ü¾ø£¬
It is not drain¡¯d to banish care; È´²»ÊÇÒÔ´ËÅÅDzÓÇÉË;
The cup must hold a deadlier draught, ±ÖеĶ¾ËØÒª¸ü¼Ó¿áÁÒ£¬
That brings a Lethe for despair. ²ÅÄÜÍüÈ´ÐÄÖеľøÍû¡£
And could Oblivion set my soul ¡°ÒÅÍü¡±»òÄܰÑÎÒµÄÁé»ê
From all her troubled visions free, ´ÓÖÖÖÖɧÂÒ·³ÈÅÖнâÍÑ;
I¡¯d dash to earth the sweetest bowl ËüÈô¸ÒÑÍû¶ÔÄãµÄ˼â⣬
That drown¡¯d a single thought of thee. ÎÒ¾ÍÒª°ÑÄǽð±Ë¤ÆÆ!
For wert thou vanish¡¯d from my mind,
ÌÈÈôÄã´ÓÎÒÐÄÍ·Ïûʧ£¬
Where could my vacant bosom turn? Õâ¿Õ°×ÐÄÁéÓÖתÏòºÎ´¦?
And who would then remain behind ÄÇʱÓÐËÁôÏÂÀ´¼á³Ö
To honour thine abandon¡¯d Urn? ¼ÀɨÄã±»ÈËÀëÆúµÄ·ØÄ¹?
No, no¡ªit is my sorrow¡¯s pride ÎÒ±¯âëµÄÐÄÇéÒÔ´Ë×ÔºÀ¡ª¡ª
That last dear duty to fulfil; ÂÄÐÐÕâ×îÖյĸ߹óÖ°Ôð;
Though all the world forget beside, ÄÄÅÂÈ«ÊÀ½ç¶¼°ÑÄãÍüµô£¬
¡¯Tis meet that I remember still. Ö»ÒªÓÐÎÒÔÚ£¬ÎÒÖվüǵÃ!
For well I know, that such had been ÒòΪÎÒÉîÖª£¬ÔÚÓÆÓÆÍùÎô£¬
Thy gentle care for him, who now Äã¶ÔËûºÎµÈÇ×ÇÐδæ;
Unmourn¡¯d shall quit this mortal scene, ½ñºóËûËÀÈ¥ÔÙÎÞÈ˵¿Ï§£¬
Where none regarded him, but thou: ¾ìÄî¹ýËûµÄÖ»ÓÐÄãÒ»ÈË;
And, oh! I feel in that was given ÎÒ´ÓÄãÄǶùÃÉÊܵĶ÷ÐÒ
A blessing never meant for me; ¾ö²»ÊÇÀíÓ¦¹éÎÒËùÓÐ;
Thou wert too like a dream of Heaven. ÄãÍðÈçÒ»³¡Ìì¹úç²ÃΣ¬
For earthly Love to merit thee. ³¾ÊÀ°®Çé²»ÅäÈ¥ÅÊÇó¡£