翻译概论期末复习 下载本文

翻译概论期末复习

1. 基本概念(互译)

补偿compensation

不可译性untranslatability(untranslatable) 达/易懂intelligibility/expressiveness 等效原则 principle of equivalent effect 等值翻译 equivalent translation 动态对等dynamic equivalence 读者反映论 reader’s response

读者为中心的翻译标准 reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent

对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 翻译程序/步骤translation procedures 翻译体/翻译腔translationese

翻译学translatology/Translation Studies 风格 style

佛经Buddhist Scriptures/sutra 符际翻译 intersemiotic translation 改变说法 rewording

功能对等 functional equivalence

归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT) 交际翻译 communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码 decode

可译性translatability(translatable) 理解understanding/comprehension 流畅fluency

乱译/胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿 imitation

目的论 skopostheorie 诗学 poetics

视点转换shift of perspective

释义法/解释法explanation/paraphrase 死译/硬译mechanical translation 套译/仿译/仿拟imitation 通顺smoothness

同声传译simultaneous interpreting 透明(度)transparency 歪译(意义扭曲)distortion 伪译 pseudotranslation

文本text

文本等值 textual equivalence

文本为中心的翻译标准 text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/非对应)cultural gap 误译mis-translation

信/忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis

形式对等formal equivalence 形式对应 formal correspondence 雅/优美elegance/gracefulness

异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本/译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation)

译文target text, translation, target version, rendering, rendition

译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准 translator-centered criteria for translation 译者隐形translator’s invisibility 意合parataxis

意识形态 ideology

意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration

语际翻译 interlingual translation 语境context

语内翻译 intralingual translation 语义翻译 semantic translation

原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 原作者SL author, original author

源语/译出语source language(SL), original language 源语读者source-language reader/SL reader

源语文化 source-language culture/source culture 约定俗成convention

再现reproduction/representation 赞助 patronage

直译literal translation/direct translation

逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation 注释性翻译annotated/commented translation 专业人士 professionals 转换transformation

自然naturalness /idiomaticity 综合法mixture of methods

2. 翻译理论家及其理论

信达雅faithfulness,expressiveness and elegance

长期被我国广大译者视为翻译标准。这是严复在《天演论》译例言(1898)中提出来的,他称:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”又说:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”

严复的“信”是指忠实于原文的意义,“达”是指译文通达。长期以来,虽然众说纷纭,各持一词,但“信达”仍为译界普遍遵循——“忠实、通顺”、“准确、流畅”、“在准确基础上通顺”等等提法,其意与“信、达”一致。唯有“雅”字,分歧较大。有的主张取消“雅”,把通常为“雅”所包含的译文风格和语言形式上的要求统统列入“信”之中,只提两条。严复的“求其尔雅”要“用汉以前的字法句法”显然不能为后人所接受。但有人从“修辞立其诚”、“言以文远”、“情欲信而辞欲巧”(内容要真实,文辞要美化)等观点出发,不断对“雅”作这样或那样的解释,提出这种或那种论证,以体现翻译标准的完整性。

“信、达、雅”构成一个系统。三者的重要程度以这三个词的排列先后为序,但在不同文体的翻译中,着力点各不相同。科技文体的翻译更加强调“信”,译文的内容不可有些微偏颇,差之毫厘,失之千里。文学文体的翻译,在“信、达”的基础上,要着力于“雅”,给人以美感。“信、达、雅”的总体目标是用一种语言代替另一种语言来传达相同的信息。不“信”,当然无所谓“达、雅”。不“达”,也会失之于“信”。不“雅”也有损于“信、达”。所以,既不能只顾“信”,而不注意译文的形式,也不能只求语句通顺和词藻华丽而不顾内容的忠实。只有从整体功能考虑,使三者融为一体,才能实现系统的总目标。

神似(傅雷语) alike in spirit/spiritual resemblance

与“形似”相对,本为我国古代诗画评语,指在形似的基础上诗、画表现出人、物的神态、气韵达到唯妙唯肖的传神的境地。在翻译上,神似是指:必要时摆脱原文语言形式的束缚,如词汇、语法、惯用法、修辞格等方面的羁绊,在准确理解原文的基础上,用地道的译文传达出原文的艺术意境。神似已成为中国译论体系中占主导地位的译论之一,最早由茅盾在《新文学研究者的责任与努力》(1921)一文中首先提出并在《译文学书方法的讨论》一文中译述。此后,郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译时提出要译“风韵”、“精神”和“气势”;陈西滢、曾虚白、王以铸等也都著文论述过“神似”。傅雷着力提倡并实践“神似”论。1951年他在《高老头》重译本序中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”20世纪60年代,傅雷再次宣言式表明态度:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”自此,“神似”的翻译主张迅速传播开来,并为我国译界普遍接受。

化境(钱钟书语)sublimation, reach the acme of perfection

1964年钱钟书在《林纾的翻译》中提出的文学翻译的最高标准。他说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”“化境”亦即出神入化。译界认为,钱钟书的“化境”是“神似”的进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。

宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”)

三美: 音美,形美,意美(许渊冲语) the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty

in meaning

许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英、法文格律体译文(1978)序言中提出诗词翻译“三美”论。认为译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次。也就是说,要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。三美论的提法是根据鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中说的:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)

Tytler’s three principles of translation: 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(译文应完全复写出原作的思想)

2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;(译文的风格和笔调应与原文的性质相同);

3) A translation should have all the ease of the original composition.(译文应和原作同样流畅)。

Eugene Nida (1964):dynamic equivalence/functional equivalence: 在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息与译语信息在形式与内容上的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系(前者对后者的反应)应该与源语接受者和原文信息之间的关系(前者对后者的反应)基本相同。

“功能加忠诚”原则 principle of function plus loyalty

摆布(操纵)学派manipulation school 即欧洲的比较文学派,把翻译研究看成是比较文学研究的一个分支,认为所有的翻译都意味着对源语文学作品的“摆布”,即译者势必会对原文进行意识形态和诗学方面的处理。该派强调文学的多元体系,认为翻译是译语文化不可或缺的一部分,而不仅仅是另一文本的再现。摆布学派与语言学派的宗旨大相径庭。前者着眼于文学文本的再创作,而后者着眼于等值。摆布学派的优点在于:在多元系统理论的指导下,将翻译置于文化活动这一大背景下进行研究,使翻译和原文以外的其他因素联系起来。这有助于翻译研究中的“文化转向”(cultural turn)。摆布学派的弱处在于:囿于比较文学范畴,忽视其他学科对翻译研究的指导;限于对文学文体翻译的研究,而不涉及广泛的翻译领域。

笔者的观点:

1. 在微观翻译层面

实用翻译可适用Peter Newmark的communicative translation

文学翻译根据目的性适用Peter Newmark的semantic translation或communicative translation,或者部分适用gloss translation 2. 在宏观翻译层面

翻译是一种文化活动,呈现出传播迁移变化的多元复杂性。 3.阐释学翻译观

结合翻译的实践性,折中采用语义翻译与解释性方法。