科技英语翻译—练习答案 - 图文 下载本文

4.随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申)5.The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied bythe release of very considerable amount of energy.The major contributorsin component technology have been in the semiconductor.The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions.Just as different solids and liquids vary in density, so dogases and vapors.元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申)6.两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申)7.正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申)8.9.居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申)The Curies believed that there was somethingin nature that gave out radiation.Obviously, there is much roomfor the improvement in the structure.显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申)10.At present coal is the most common foodof a steam plant.目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申)11.The facts have been set down in black and white.这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申)2.3 词类的转换1.2.3.4.转译为动词n. v. adj. v. adv. v. prep. v.转译为名词v. n. pron. n. adj. n. adv. n.第3节翻译练习1转译为形容词n. adj. adv. adj. v. adj.转译为副词adj. adv. v. adv. n. adv.第3节翻译练习2第3节翻译练习11.Each time a sample was drawn for color determination.每次取一个标本测定颜色。2.3.可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。What is certainis that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf.We should get familiarwith different systems of units. 我们应该熟悉各种(计量)单位制。