合同翻译整理 下载本文

delivered or to be delivered under this Contract.

供应方一旦发现或怀疑其工序或材料有差异,且可能影响到本合同项下已交付或将交付的服务情况时,应立即以书面形式通知购买方。

37. SCHEDULE货运时间安排

a. Vendor shall strictly adhere to the shipment or delivery schedules specified in this Contract. In the event of any anticipated or actual delay, including but not limited to delays attributed to labor disputes, Vendor shall: (i) promptly notify Buyer in writing of the reasons for the delay and the actions being taken to overcome or minimize the delay; (ii) provide Buyer with a written recovery schedule; and (iii), if requested by Buyer, ship via air or expedited routing to avoid or minimize delay to the maximum extent possible, unless Vendor is excused from prompt performance as provided in the \transportation costs are to be borne by Vendor.

供应方应严格遵守本合同规定的货运或交付时间安排。如果发生任何预期或实际延误情况,包括但不限于因劳资纠纷造成的延误情况的,供应方应(i)立即以书面形式通知购买方延误的原因和为克服延误或将其影响降至最低程度所采取的行动;(ii)向购买方提交一份书面的补救时间表;及(iii)如果购买方提出要求,以航运或加快运输路线发运,以尽可能最大限度地避免或降低所述延误情况,但因本合同“不可抗力”条款规定的供应方可免于及时履约的情况除外。为此额外产生的运费应由供应方承担。

b. Vendor shall not deliver Services prior to the scheduled delivery dates unless authorized by Buyer.

未经购买方同意,供应方不得在规定的交付日期之前交付服务。

c. Subject to Article 10 herein (Force Majeure), if Vendor fails to furnish the Services by any of the milestones and/or scheduled dates specified in this Contract, Buyer shall, without prejudice to its other rights and remedies under this Contract, be entitled to charge Vendor a delay penalty at the rate of zero point five percent (0.5%) of the Contract Price for each calendar day of delay. Buyer shall have the right to deduct such delay penalty directly from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.

受制于本合同第十条(不可抗力)的规定,如果供应方未能在截至本合同规定的任何阶段期限及/或规定日期之时提供服务,购买方应有权(且不影响其在本合同项下的其他权利和补救权)向供应方收取延误罚金,费率按每一延误公历日为合同价格的百分之零点五(0.5%)计算。购买方应有权从其在本合同项下应向供应方支付的任何款项中直接扣除该等延误罚金。

38. SUSPENSION OF WORK工作中止

a. Buyer's Authorized Procurement Representative may, by written order, suspend all

or part of the work to be performed under this Contract for a period not to exceed 100 days. Within such period of any suspension of work, Buyer shall (i) cancel the suspension of work order; (ii) terminate this Contract in accordance with the \for Convenience\article of this Contract; (iii) cancel this Contract in accordance with the \for Default\article of this Contract; or (iv) extend the stop work period.

购买方的授权采购代表可以书面命令形式中止本合同项下履行的全部或部分工作,但中止的期限不得超过一百(100)日。在该等工作中止期间,购买方应 (i)撤销工作中止命令;(ii)根据本合同“酌情终止”条款的规定终止本合同;(iii)根据本合同“违约撤销”条款的规定撤销本合同;或(iv)延长停止工作的期限。

b. Vendor shall resume work whenever a suspension is canceled. Buyer and Vendor shall negotiate an equitable adjustment in the price or schedule or both if (i) this Contract is not canceled or terminated; (ii) the suspension results in a change in Vendor's cost of performance or ability to meet the delivery schedule set out in this Contract; and (iii) Vendor submits a claim for adjustment within 15 days after the suspension is canceled. The procedure as provided in Article 8 (b) hereof shall also be followed for verification and approval on the change to the cost or time in the circumstance contemplated in this Article 38(b).

在中止被撤销后,供应方应恢复履行工作。如果(i)本合同未被撤销或终止;(ii)工作中止导致供应方履约成本或按照本合同规定的交付时间安排进行交付的能力发生了变化;及(iii)供应方在工作中止被撤销后的十五(15)日内提出调整要求,则购买方和供应方应商洽对价格或时间安排(或同时两者)作出公平的调整。核实和批准本第38(b)款所述情况下对成本或时间的改变也须遵循本合同第8(b)款规定的程序。

39. RECORDS AND AUDIT. 记录和审核

Vendor shall retain all records and documents pertaining to the Services for a period of no less than three years after final payment. Such records and documents shall date back to the time this Contract was executed and shall include, without

limitation, catalogs, price lists, invoices and inventory records for purposes of verification of prices or rates charged by Vendor for Services procured by Buyer. Buyer shall have the right to examine, reproduce and audit all such records related to pricing and performance to evaluate the accuracy, completeness and currency of cost and pricing data submitted with Vendor’s offer to sell and related to “Changes,” “Termination for Convenience” or “Cancellation for Default” articles of this Contract.

供应方应妥善保存与服务相关的所有记录和单据,期限为不少于最终付款后的三(3)年。该等记录和单据应从本合同签署之日起即开始保存,并应包括(但不限于)货物目录、价格单、帐单和存货记录,以用于核实供应方对本合同项下购买方采购的服务所收取的价格或费率。购买方应有权检查、复印和审核所有该等与定价和履约相关的记录,以评估所提交的成本和定价数据(与供应方销售报价或要约一并提交的,及是与本合同“改变”、“酌情终止”或“违约撤销”条款相关的)的准确性、完整性和实时性。

40. ORDER OF PRECEDENCE. 优先顺序

The following order of precedence shall prevail in this Contract: 在本合同中,应适用以下优先顺序:

a. Special Terms & Conditions. 特别条款和条件;

b. Customer Mandatory Flow-Down Conditions. 客户强制性规定条件;

c. General Terms & Conditions (T&C 2). 一般条款和条件;

d. Price-award letter, letter of acceptance and/or award cover-sheet. 报价接受函、接受函及/或报价封页;

e. Statement of Work / Specifications. 工作清单/规格;

f. All other attachments, exhibits, appendices, etc. incorporated by reference. 通过引述纳入本合同的所有的其他附文、附录、附件等。

Buyer’s specifications will prevail over any other subsidiary documents referred therein. Vendor shall not use any other specifications in lieu of those contained in this Contract without the written consent of the Buyer.

购买方的规格将优先于该等规格中述及的任何其他从属性文件。未经购买方书面同意,供应方不得使用任何其他规格代替本合同中所列规格。

41. ENTIRE AGREEMENT. 整体协议

This Contract contains the entire agreement of the parties and supersedes any and all prior agreements, understandings and communications between Buyer and Vendor related to the subject matter of this Contract. No amendment or modification of this Contract shall bind either party unless it is in writing and is signed by Buyer’s Authorized Procurement Representative and an authorized representative of Vendor. 本合同构成购买方和供应方之间的整体协议,并取代双方间先前就本合同标的事宜达成的所有约定、谅解和商洽。对本合同的任何修改或修订均须书面成文,由购买方的授权采购代表

和供应方的一位授权代表签署后方告生效,并对双方具有约束力。

Remark: Contract document and its special terms and conditions shall be clearly defined during contract negotiation.

备注:合同书及合同专用条款在合同谈判时具体明确

MASTER AGREEMENT FOR VENDOR SERVICES

This is a Master Services Agreement dated as of this __ day of ____, this “Agreement by and between , with a registered office at (“Company”), and having its registered office at (“Vendor”).

本主服务协议(以下简称为本“协议”)由 (注册地址为 ,邮编: ,以下简称为该“公司”)与 (注册地址为 ,以下简称为“供货商”)于 日签订。

BACKGROUND签约背景

Company desires to engage Vendor to perform certain services (the “Services”) pertaining to specific projects set forth on a Statement of Delivery (as defined below); and

公司希望聘用供货商,提供有关《供货说明书》(定义如下)所列特定项目的服务(以下简称为该等“服务”);且

Company and Vendor wish to define herein the terms and conditions under which Vendor will provide Company with such Services.

公司与供货商希望在本协议中确定供货商向公司提供该等服务时应遵循的条款与条件。

TERMS条款

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and conditions contained herein, the parties agree as follows:

现因此,鉴于本协议中的双方承诺及条件,双方约定如下:

1. Term of Agreement: 协议期:

This Agreement shall become effective as of the date written above and shall remain effective until, unless extended by mutual agreement of the parties or terminated earlier in accordance with the terms of this Agreement.

1、除非双方同意延续或根据本协议条款提前终止本协议,否则本协议应于上述载明之日起生效,并至 日届满。

2. Vendor’s Obligations: 供货商义务:

During the term of this Agreement, Vendor will perform the Services in accordance