translation 下载本文

这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如―道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道‖等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:―人不犯我,我不犯人‖,及递进式表达:―道高一尺,魔高一丈‖。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。习惯于问题解决型模式(Problem-solution Pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究―人物分立‖,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(Ronald Reagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:

I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,1 do believe in fate that will fall on us if we do nothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。

也就是说,He wants us to believe in the struggle,not in the fate.诸多此类像美国人热衷于job-hopping(跳槽),美国人的梦想便是being a self-made man from rags to riches。再比如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现:

The Chinese is always described as a person who does things because they have been done before. And the Americans a person who does things because they haven‘t been done before.中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过。Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better.美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是更好的。

通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。

British people love science and technology because these fields of study bring the excitement of new discovery. 英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器。

The love of change is closely tied to faith in improvement.培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。―哲学思辩‖(Speculative Philosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:―King‘s English'‘。综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明:

我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。

中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St. 再看下面典型的例句: “在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序:I strongly believe that it‘s in the interests Of my countrymen that

China should remain an active and energetic power in global economic matters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。

2. 英汉词语完全对应(word for word correspondence) Aspirin; Marxism; Capitalism; modernism.

3. 英汉词语部分对应 (one word with multiple equivalents of the same meaning ) Wife: 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆; president: 总统、主席、校长、议长、会长、社长; Morning: 早晨、上午

部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译: Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早; 而mid-morning 等最好用时间表示:

Mid morning: 上午十点左右 Mid-afternoon: 下午三、四点 In the middle of next week: 下周三前后

4. 英汉词语不对应 (words without correspondence ):

Teenager: 13至19岁的青少年 Clock-watcher: 老是看钟等下班的人

Prey: 被捕食的动物 Porridge: 牛奶燕麦粥(Combination of milk and oatmeal) Individualism 个人主义 IT Dink=double income no kids 丁克家族 5. 汉英表达尽量简洁(Brevity)

Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of 5 pounds. 任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。 废物入筐,违者罚款5磅。

Clothes or no clothes, I can read you like a book. 不管你怎样伪装,我都能看透你。 6.形合和意合(hypotaxis and parataxis)

例如:Don‘t come in until I call you. 我叫你再进来。

条件:if it doesn‘t rain tomorrow, we will go to the park. 明天不下雨,我们就去公园。 时间:He has never been back to Beijing since he left it five years ago.

离开北京五年了,从未回去过。

结果:he read so fast that we could not hear it clearly. 他读的太快,我们听不清楚。 原因:It must have been done by you since only you stayed in the classroom last night. 昨晚你在教室,肯定是你干的。

转折:it is easy to change rivers and mountains but hard to change a person‘s nature. 江山易改,禀性难移。

对比:the future is bright while the road ahead is tortuous.道路是曲折的,前途是光明的。 Shanghai was once paradise for the capitalists but hell for the laboring people. 上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。

If you confer a benefit, never remember it, if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。

我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。

张培基:we entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.

杨宪益:we crossed the Yangze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.

7.段落翻译练习:

江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你身旁施过,还得带一身污泥回来。

Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing to mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you‘ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man‘s car flashing past may splash you all over with mud.

第四讲 词义的选择,引伸和褒贬

一、教学目的: 要求准确理解句子中词的意义, 从而在翻译时做出正确的选择。 二、教学过程: 词义的选择:

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属 于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择 和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1。根据词在句中的词类来选择和确定词义

选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语 对应意义是―相同的‖,因此全句可以译为:―相同的电荷相斥,不同的电荷相吸‖。 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)

2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 3) Like konws like.

英雄识英雄。(名词)

2。根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义

英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下 文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词 义。例如―Last‖这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 4)He should be the last(man)to blame. 怎么也不该怪他。 5) He is the last man to consult.

根本不宜找他商量。

6) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 再如―take (off)这一动词:

1) To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years.

脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。

2) An area the size of the Hornet's flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space.

在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一 次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。

3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.

他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。 4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed \ apparel manufacturers.

他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种 裤子人们称为―袋子‖,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很 快仿制起来。 词义的引伸

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或 逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据 上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉 语词来表达。现举例说明如下:

1。将词义作抽象化的引伸

英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、 一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能 流畅、自然。

1.1 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

1) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性: ―残暴‖和―狡猾‖。

2) Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。

这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性 :―甜‖和―苦‖。

1.2 将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词

1) In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestepped into power in Furth in 1930...

事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。

To goosestep 是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作―鹅步走‖或―正