B. Translate the following passage.
Haven't They Seen ?Casablanca'?
Lingering kisses and tearful farewells are to be a thing of the past on the platforms of some of France's biggest railway stations. In a move decidedly not in keeping with the country's reputation for romance, officials at stations in Paris, Lyon and Marseille have launched new \operations\preventing people without tickets from boarding trains and to make it easier for trains to leave at the exact time,\company will demand to see people's tickets before letting them onto platforms, while their loved ones will be encouraged to say their good-byes elsewhere in the stations' precincts. Officials said a new high-speed link between Paris and Marseille due to open next month will raise the number of trains traveling between the three cities, making it essential that all trains leave on the dot .\accompanying a person who is in good health and able to manage alone, we'll ask you to say goodbye before the platform. But if you're with your grandmother and she's carrying a heavy suitcase, we'll let you through,\\
Note:
Casablanca: A Hollywood movie, in which Rick, a nightclub proprietor in Casablanca, Morocco, restrains his passion for his ex-sweetheart and helps her and her husband escape from Nazi?s chase.
翻译提示:
这则短文语言难度不大,翻译时主要考虑对以下词句的处理:
1."In a move decidedly not in keeping with the country's reputation for romance, …"句中decidedly应如何理解与翻译?
2.\boarding trains and to make it easier for trains to leave at the exact time,\ 可考虑用具体化
翻译技巧来翻译划线部分。
3.Officials said a new high-speed link between Paris and Marseille due to open next
month will raise the number of trains traveling between the three cities, making it essential that all trains leave on the dot . 注意划线部分定语的翻译。
4.标题的翻译可直译, 也可灵活意译。 参考译文
没有吻别的车站(站内无吻别)
在法国一些主要火车站的站台,很快,人们将不再能看到缠绵的亲吻和泪水汪汪的道别。这源于一项新的举措——其目的肯定与这个以浪漫著称的国家的声誉不符——巴黎、里昂和马赛火车站的官员已经推出了新的―迎候筛手续‖,以确保站台只为乘客所用。里昂火车站站长让卢克.奥巴迪亚说:―目的是通过阻止无票乘客上车来减少欺诈行为,同时也有利于列车正点出发。‖穿制服的SNCF铁路公司职员会要求人们在进入站台之前出示车票,同时公司建议他们的亲人在车站其它地方同他们话别。铁路公司的官员说将于下月开通的巴黎到马赛的高速铁路线会增加这三个城市间的列车班次,因此必须保证所有列车正点出发。奥巴迪亚补充说:―如果你的同伴健康状况良好,自己能照顾自己,我们会要求你们在到达月台之
前道别。不过如果你是来送你的祖母,而她又带着沉重的皮箱,我们也会让你通过。‖对于那些被拦在月台栅栏后的人们,他有一个颇堪慰藉的想法:―我告诉人们,如果他们看不到列车离去,就不会那么伤心。‖
一、翻译下面的句子。
1)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 译
2)她从来没想到他是个不诚实的人。 译
3)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
4) 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。 译
5) 在南京发生过许多重大的历史事件。译
(提示:从第6句开始, 我们提供两个或两个以上的答案,请比较。) 6)这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。译
7)一个星期以前我遇上了一件最不可思议的事情。 译
8) 他两天就抽完一包烟。译
9)因为天气太糟,未能成行。译
10)已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。译
11)我见到他就恶心。 译
12)他们的表演很成功,引起了媒体的广泛关注译
译
13)不怕一万,就怕万一。 译
14) 广告即可能吸引也可能排斥顾客。 译
15)在这个紧要关头,我们尤其不该为了已经无法挽回的事情相互埋怨。译
二、根据提示翻译下面这一段话。
第五条方针,把国有企业改革作为经济体制改革的中心环节。国有企业是国民经济的支柱。以公有制为主体的现代企业制度是社会主义市场体制的基础。建立现代企业国有企业改革的方向。增强国有企业特别是国有大中型企业改革的活力,发挥国有经济的主导作用,关系到经济体制改革的成败,关系到社会主义制度优越性的发挥,关系到经济和社会发展战略目标的实现。要开阔思路,大胆试验,勇于探索,走出一条具有中国特色的国有企业改革和发展的路子。同时,要大力发展集体经济,鼓励和引导非公有制经济的发展。
词汇和表达方法:
把…作为…的中心环节 to make…a central task
是国民经济的支柱 to serve as pillars of the national economy 主体 the main body 公有制 public ownership 增强…的活力 to vitalize
发挥…的主导作用 to enable…to play its leading role 关系到… to have a bearing on…
…优越性的发挥 the display of the advantages of… 开阔思路 to broaden one‘s vision
大胆试验,勇于探索 to be bold in experiments and explorations 走出一条…的路子 to blaze a path for…
大力发展 to devote major efforts to the development of…
鼓励和引导 to encourage and guide 参考译文
The fifth principle is to make the reform of China‘s state-owned enterprises the central task of economic reforms for these enterprises serve as pillars of the national economy. A modern enterprise system with public ownership as the main body is the basis of the socialist market economy .The establishment of such a system is the direction for reforming state-owned enterprises.
The vitalization of state enterprises, especially large and medium-sized ones ,in an effort enable the state-owned economy to play its leading role ,has a bearing on the success of economic restructuring ,the display of the advantages of the socialist system ,and the realization of strategic goals for economic and social development. We must broaden our vision, be bold in experiments and explorations so as to blaze a path for the reform and development of the State enterprises with Chinese characteristics. Meanwhile, we must devote major efforts for the development of the collectively-owned
economy while encouraging and guiding the development of the non public sector.
第三课 被动与主动
【知 识 点】 被动与主动 翻译技巧——主动句与被动句的转换 【学习建议】 结合实例认真揣摩与体会汉英语言主动态与被动态的特点
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。可以说被动句促成了物称倾向,而反过来物称倾向也滋长了被动句。被动语态的广泛使用是英语区别与汉语的又一特点。这一特点在一些正式文体,尤其是科技文体,报刊文体等文体中反映得尤为突出。
英语被动语态除了在科技文体中广泛使用外,还常见于以下情况。
1) 不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例
Such books are written for children. We haven‘t been told about it.
2) 出于礼貌、措辞圆通等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例
You are requested to give a performance.
It is generally considered not advisable to act that way.
3) 无从说出主动者是谁。例
You‘re wanted on the phone. Rice is chiefly grown in the south.
4) 为了便于衔接。例
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. Jack fought John in the men‘s singles last night and was beaten.
5) 为了突出谈话的中心。例
英语被动式一般借助形态变化来表示,形式很多:有限定动词多种时态的被动式,也有非限定动词(不定式、分词、动名词)的被动式;有非人称被动式(impersonal passive),如 it is believed,也有双重被动式(double passive), 如The date is expected to be announced soon。这些具有结构标志的被动句不仅应用范围很广,而且使用的频率也很高。而意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,在英语里比较少见。主要常见于以下情况,如: 1) 一些表示―开始‖、―结束‖ 意思的不及物动词。例
When did the accident occur
The interview took place in an ordinary house.
2) 一些表示―移位‖、―运转‖等意义的动词。例 The stone moved.
His voice records well.
3) 有些表示状态特征的连系动词。例 The flowers smell wonderful.
The method proved effective.
4) 有些动词往往和表示行为方式的状语连用,以表示被动意义。例 These products sell like hot cakes.(= are sold)
The clock winds up at the back(=can be wound up).