佳荣中学2010届九年级第三次中考模拟考试数学试卷 下载本文

We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.转自学易网 studyez

例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题)

But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.

例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题)

One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.

2) 增加英语代词it作主语

在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:

例16.自从理查德〃尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题)转自学易网 studyez

It is already three decades since Richard Nixon

declared war on cancer.

说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示

时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。

例17。大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题)

It is graduate school in a university that is

the place to do research work at a basic level.

说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的

研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。

例18. 知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。

It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.转自学易网 studyez

说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。