佳荣中学2010届九年级第三次中考模拟考试数学试卷 下载本文

例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.

例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.转自学易网 studyez

以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可

以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:

例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)

We are managing to educate citizens to avoid

the behavior of over-consumption, such as the

excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.

例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、

Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.

3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之

外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的

动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:

例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有

价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)

Helping the truly poor is much worthier than

merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界

和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to