俄语成语 下载本文

бороввсемугороду(.”喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍 全城。“)Всякаясорокаотсвоегоязыкапогибает(.”喜鹊都因 嘴快而倒霉)“;Сороканахвостепринесла(.”喜鹊尾巴捎来的, 表示不知从何处传来的消息)等。

杜鹃(кукушка)是俄罗斯森林中常见的一种候鸟。它的习 性、生活方式以及叫声都与众不同,所以它在斯拉夫民族中象

征忧愁的独身女人。它有哀愁、伤感的象征意义。根据最古老的

说法,кукушка是死亡的先知。俄罗斯人也认为杜鹃鸟主凶。民

谚云:Кукушкакукует,горевещае(т.杜鹃咕咕,预报不幸。); Сколькоразкукушкакомузакукует,стольколетемужить.

(杜鹃对人叫多少声,他就将活多少岁。)电影《这里的黎明静悄 悄??》的片头和片尾都有杜鹃的叫声,给整个影片增添了几分

悲怆。

驴(ос?л)有“愚蠢、固执”的象征意义。ос?л也用来比喻“倔

强、愚蠢”的人。例如“,упрямыйилиглупый,какос?л(.”固执

或者愚蠢得像头驴。); 谚语“:Ос?ливКиевеконемнебудет(.”驴在基辅也不会 变成马。)这与汉语谚语“驴子不能驮马鞍。”的含义相同。 “Когдалошадинет,иос?лскотина.”(没马的时候,驴也当牲 口使用。)与汉语谚语“槽上无马驴当差”如出一辙。在俄语的方

言中,ишак也表示驴子。但它的象征意义与ос?л截然不同,用 于比喻当牛做马的人,顺从地干最苦最累工作的人。例如“,Что яишак?”表示不愿意干苦力的一种抗议。这说明不同地区对同 一个客观事物也会产生完全不同的主观感受。

俄罗斯文化中动物的象征意义是其文化中比较有特色的部

分,充分地了解这样的文化,掌握其中所蕴涵的文化信息,对于 俄语学习者和爱好者都将大有裨益。

【参考文献】

[1]吴国华.俄语与俄罗斯文化.军事谊文出版社,1998.

[2]刘光准.俄汉语言文化习俗探讨.外语教学与研究出版社,1999. [3]赵敏善.俄汉语言文化对比研究.军事谊文出版社,1996. [4]谭林.俄语语言国情学.吉林大学出版社,1996.

俄汉文化中动物象征意义的异同及根源 ■王春红 摘要

自古以来,人类与动物就有着千丝万缕

的联系。不同的民族由于文化传统、自然环 境、风俗习惯等有所不同,赋予了动物各种 象征意义和感情色彩。本文就一些典型的动 物形象,来探讨俄汉动物象征意义的异同和 根源,以便更好地了解两国文化,促进俄语 教学。

关键词:动物象征意义异同根源 中图分类号:H35

A parallel study of the similarities and dissimilarities in animal symbols in Russian and Chinese

Abstract:People endow the animals with various associations and symbols because of different cultures,natural environments and also customs.This artical aims at exploring the simmilarities and dissimilarities of the animal symbols in both Russian and Chinese,and then analysing the origins,in hope of well understandering the two cultures and improving Russian teaching. Keywords:animal symbolic meaning dissimilarities and simmilarities root

象征(символ)———就是用具体 的事物表现某种特殊意义。人们常是通过 大量神话(миф)、传说

(легегда)、史诗(эпос)、寓言 (басня)、童话(сказка)、成语 (фразеологизм)、谚语 (пословица)和俗语

(поговорка)以及人们在生活中积 累的经验等手段赋予动物一定的象征意义。 [1]不同的民族由于文化传统、自然环境、风俗 习惯的影响,象征意义具有明显的民族特点。 人的思维既带有想象色彩,又深深扎根于现 实生活中。动物的象征意义是人为赋予的,但 并不是凭空想象、胡乱联系的结果,而是通过 人类长期观察和感悟而获得的。学习语言是 为了交际,如果不了解这些象征意义的异同 和根源,从本民族的象征意义出发,就会造成 理解上的障碍,曲解其含义,达不到交际目

的。下面我们就一些典型动物的象征意义进 行分析比较。 一象征意义相同

雄鸡(петух)对俄汉两民族来说都

是吉祥的象征。因为雄鸡报晓,能驱走黑夜。而 一切妖魔鬼怪会随着黑夜的消失而逃走。因而 雄鸡成了避邪的象征物,也正是由于人们认为 它有避邪的功能,俄罗斯人常把夜里梦到 петух看作是一种吉兆。人们常常看到 俄罗斯童话里屋顶上都画有雄鸡。另外,雄鸡 的冠红似火焰,而红色和火在俄罗斯是吉祥的 象征。因此,在俄罗斯民族文化中петух 有“火神”之意,因此,就有了用

“красныйпетух”表示火灾的 用法。俄罗斯人把“放火,点火”形象地说成 “пуститъкрасного петуха”。这种形象用法被俄罗斯人广 泛运用是有它更为深刻的历史原因的:俄罗斯 历史上著名的СтепанЛазин和 Пугач?в起义中,都火烧过庄园。当人 们问起谁点火时,起义者回答说是

“красныйпетух”(红公鸡)。 中国人认为雄鸡具有文、武、勇、仁、信五 德。此外,打鸣是雄鸡的本能,也是雄鸡最鲜明 的特征。古时候,人们把这一特征附会到阴阳 五行,认为鸡鸣带来日出,属于阳,属于火。因 此也把雄鸡作为吉祥的象征。公鸡好斗,因而 在俄汉文化中还有一个共同象征意义。比喻 “好斗的人”,“爱闹事的人”。

Драчливыйкакпетух 指像公鸡一样好斗的人。

Настоящийпетух(一只真 正的公鸡)指那些好争论,好发火,好打架闹事 的人。

在俄汉语中狗(собака)的象征意 义具有两面性。一方面,人们夸奖狗的忠诚, 如“狗不嫌家贫”等。俄语中也有 верныйкаксобака(像狗 一样忠实)作为对狗看家本领的褒奖;另一方 面,因为狗总是跟在主人身后,摇尾乞怜,对 着生人狂吠,就有“狗仗人势”之嫌,引起人们 的反感,如собака,собачий сын,сукинсын,相当于汉语中 的“狗崽子”。在俄语中也有“跟主人身后的狗”

каксобака,бегаетза

хозяином这种说法,在汉语中常见 到诸如“丧家之犬”“,狗急跳墙”等成语。这些 成语都是把所指的事物或人用人们所不屑一 提的狗来代替,以泄心中的愤慨。 在俄汉文化中,象征意义相近的动物还 有许多。例如:驴(ос?л)是愚蠢的,固执 的;蛇“змейка”是阴险,毒辣,狡诈的; 鹦鹉是人云亦云的等等。 二象征意义不同

布谷鸟(кукушка)是俄罗斯大森 林中常见的一种鸟,也是中国常见的鸟。由于 它的叫声、生活方式、习性与众不同,所以在 斯拉夫民族中象征忧愁的女人

(одинокаятоскующая

женщина)。除此之外,还流传着许多 与它有关的信仰和风俗。按古时候的说法, кукушка是死亡的先知,因此它的别 名又叫вещун(预言者)。它是凶鸟。如 俄语谚语中有:кукушка

летаетподеревне—к пожару(布谷鸟树上飞,必有大火起)。 但汉语中却不是这样。这个叫凶的布谷鸟换 成了珍稀的保护动物猫头鹰(сова)。人 们常说“夜猫进宅,凶事自来”。而那个对俄罗 斯人来说不吉利的布谷鸟,则受到中国人的 喜爱,预报春耕的开始。

兔子(заяц)在汉文化中是一个心地

善良的动物,而且非常聪明,故有“狡兔三窟” 一说。兔子的行动极为迅速,反应极为灵敏。 汉语成语“动如脱兔”比喻行动迅速,像逃走 的兔子一样。在俄罗斯文化中,兔子

(заяц)具有负面的象征意义。兔子被认 为是鬼怪、邪恶的象征。所以民间把它称之为 “斜眼的”(косой)。俄罗斯人把穿过马 路的兔子视为不祥之兆。在俄罗斯文化中,兔 子还有胆小,怯弱的象征意义。谚语 “жаден,какволк,а

труслив,какзаяц”(贪婪 如狼,胆小如兔)。此外,заяц在口语中 还指不买票乘车或看戏的人,如ехатъ зайцем(无票乘车),

пробатъсязайцемв театр(无票混进剧场)。