《英译汉教程》参考译文 下载本文

4. ②较文雅,含蓄。 Drills 3.5b

5. 崇高莫过于为国牺牲。/为国捐躯,至高无上。/没有比为国牺牲更崇高的了。

6. 译者之麻烦与困惑,莫过于翻译社会科学与自然科学之专门术语。/没有比翻译社会科学

和自然科学的专门术语给译者更多的麻烦与困惑了。/最使译者感到头痛(伤脑筋)的是翻译社会科学和自然科学的专门术语。 7. “时间不等人”,这话一点也不假。/“时不我待”,确是至理名言。

8. 这件事没有什么奇怪的。/这件事没有什么可大惊小怪的。/此事不足为奇。 9. 没法子。/没法补救了。/无可奈何。 10. 那正是中秋节的时候。/时值中秋佳节。

11. 我整夜没睡。到了第二天,我既想见她,又怕见她。我要再听听她的声音,但怕看到她

的眼睛。/彻夜未眠(整夜未曾合眼)。次日,我想见她,又怕见她:想再听她的声音,但怕看她的眼睛。

12. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮结新知。 13. 因为想念你,我变老了。/思君催人老。 14. 我天天扛重货,干得倒也挺快活。 15. 沉湎于希望的幻想之中乃是人之常情。

16. 中国人死都不怕,还怕困难么?/民不畏死,奈何以死惧之?

17. 冬天来了,春天还会远吗?/严冬如来时,阳春宁尚迢遥?(郭沫若译) Drills 3.6

(以下有些歧义与原句的语调、重音和一定的上下文有关系,参见“学生用书”第81页和223页的NOTES)

1. 他不把他的书借给任何人。 他的书不是任何人都给借的。

2. 我知道,在我见到你以前,你就看见过他了。(= I knew that, before I met you, you had seen him.)

在我见到你以前,我就知道你看见过他了。(= Before I met you, I knew that you had seen him.)

3. 在昨天的音乐会上,我唱得不如意。

我本来想在昨天的音乐会上唱歌,但没有唱。 4. 他们尽问些我所不知道的事。 他们问我哪些我还不懂。 5. 约翰和玛丽结婚了。

约翰和玛丽两人都已结婚了。/约翰结婚了,玛丽也结婚了。 6. 他们把这些车漆成黑白相间两种颜色。

他们把一些车漆成黑色,另一些车漆成白色。 7. 鲍勃将在上午会见一些客人,下午会见彼得。

鲍勃将在上午会见一些客人,而彼得将在下午会见一些客人。 8. 星期一和星期二各有一次会议。 星期一和星期二各有几次会议。 9. 不管你住在何处,都可以养一匹马。(马和人不一定在一起) 你可以在住的地方养一匹马。(马和人在一起)

10. 这些是简易的书和儿童杂志。(simple books + magazines for children)

这些是简易的书和简易的儿童杂志。(simple books + simple magazines for children)

16

这些是供儿童阅读的简易的书和儿童杂志。(simple books for children + magazines for children)

这些是供儿童阅读的简易的书和简易儿童杂志。(simple books for children + simple magazines for children)

11.(心灰意懒)没什么可指望的了。(I have lost everything; there is nothing to be hoped for) (心满意足)别无所求了。(I have got so much, there is nothing more to be expected) 12. 我们正在夜间乘凉喝酒。

我们正陶醉于夜间凉爽的空气。(drink in是短语:receive through the senses, esp. eagerly LDCE 1998: 454, e.g. They drank in the sights and sounds of the city. 他们陶醉于城市的景色与喧嚣之中。)

13. 只有外科手术才能减轻他的疾病。(only a surgical operation can do that, not in any other

way)

外科手术只能减轻他的疾病(但不能根治)。(can only alleviate it, but not cure it) 14. 我只是借给他一本书。(only lent it, did not give it)

只有我借给他一本书。(I alone, nobody else)

我借给他的书只有一本。(only one, not two or more) 15. 这是关于马克·吐温的一个故事。(of = about)

这是马克·吐温写的一个故事。(of = written by) 16. 盘子上有一个小饼。(little = small)

盘子上有少许(少量)饼。(“cake” here: uncountable noun)

17. 这个人赶走了一个江湖骗子。(turn somebody out = force somebody to leave)

这个人原来是个江湖骗子。(turn out/turn out to be = be found to be, 作连系动词) 18. 他的目的不在吃饭。

他的目的是不吃饭。 19. 她们是女招待。

他们在招待妇女。

20. 我发现他(外出)不在。

我把他揭发出来了。(discover in a dishonest act) 21. 他就住在附近。(not far from here)

他日子过得很紧(很节俭)。(《英汉大词典》1993: 1203) 22. 船今天启航。(ship 作名词)

今天用船把帆运走。(ship 作动词) 23. 他们在猎狗。

它们是猎狗。

24. 他们必须帮助他,而不是帮助你。

他们必须帮助他,而不是你必须帮助他。 25. 布鲁斯在一块古墓碑上写诗。

布鲁斯正在写一首有关一块古墓碑的诗。 布鲁斯正在把一首诗写在古墓碑上。 26. 猎人的枪法极差。

猎人被打中了,怪可怕的。

27. 在提请安理会注意我们的议程之前,我要简要地讲讲我个人的意见。(statement belonging

to me)

在提请安理会注意我们的议程之前,我要简要地就我个人的情况讲几句。(statement

17

concerning myself)

28. 这个条款不能生效(实施)。(not able to have an effect; not able to be in operation)

这个条款不适用(于这种情况)。(not directed towards somebody or something) 29.(英)你很朴实。(simple; not trying to seem important or special) (美)你长得不好看(不漂亮)。(not good-looking; unattractive) 30.(英)她小笔记本里的一张卡片写有“史密斯小姐”这几个字。 (美)她手提包里的一张卡片写有“史密斯小姐”这几个字。

31.(英)我的电话接通了。(in a state of being connected to a person or place) (美)我已打完了电话。(I have finished. LDCE 1998: 1611) 32. 约翰看见玛丽带着一副双筒望远镜。(with 短语修饰Mary)

约翰用双筒望远镜看见玛丽。(with 短语修饰 saw)

33. 他爱这只狗胜过爱他的妻子。(= He loves the dog more than he loves his wife.)

他比他的妻子更爱这只狗。(= He loves the dog more than his wife loves the dog.) 34. 不是所有的箭都射中了靶子。

所有的箭都没有射中靶子。(原句歧义与语调、重音和一定的上下文有关系,参见“学生用书”第223页的NOTES) 35. 不工作/没有工作会把他憋死。

任何工作都不会把他压垮。 Drills 3.7

1. 我们赞比亚愿意建立一个机会均等、不因肤色不同而产生种族歧视的社会。 2. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 3. 镁及其合金在工程上的应用是很晚的。

4. 这同世界上其它地区多种族社会的现实情况形成了如此鲜明的对照。

5. 尽管从地理上说,马里人处在一个内陆国,但为了捍卫自己的尊严,他们已证明有决心去面对一切困难和必要的牺牲。

6. 我们这样做是因为教育对人的品格的发展完善提供了充分的机会。

7. 随着中澳两国关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在广泛的政治问题上展开密切的联系。

8. 笔杆子比枪杆子厉害。/文能制武。 9. 我们的爱国之心油然而生。

10. 此种种境况正足以培养他的诗才(激发他的诗兴)。 11. 江河流入大海。/百川归大海。

12. 这时阿舍特却不知道怎么办才好(呆若木鸡)。 13. 去年广州遭受到六十年来最严重的旱灾。

14. 威尼斯之所以演变成现在这种状况,是因为其自身混乱的过去造成的。/昔日的乱世造

成了今日的威尼斯。

15. 行人喜欢到威尼斯游玩(威尼斯是行人的乐园),大多是因为它有许多运河。 16. 她脸上显出高兴的神情(喜形于色)。

17. 恐怕我们作家说话总有点讲究华丽的辞藻。 18. 儿童基金会主要是起某种促进作用。

19. 她一度怀疑自己那么心直口快,是否会成为费兰克林的包袱(累赘)。 20. 这一点,一般人不理解,华尔街那些大老板却是明白的。 21. 她的食谱据说是白宫有史以来最讲究的。 22. 他的眼睛一直在向街道两旁的人流来回扫视。

18

23. 科学是由许多彼此相关的学科组成的。

24. 在情人的耳朵里,最甜蜜的音乐就是他们在夜里互相倾吐的私语。 25. 拿破仑的一生,从襁褓时期到与世长辞,是历尽紧张和压力的一生。 26. 由于他的气质和他那个时代的境遇,他是注定要从事一番非凡的事业的。

27. 万斯(美国前国务卿)办事向来有条不紊,因此,他并没有花大量时间就做好了离开华

盛顿的准备。 Drills 3.8a

(1) 正确翻译:

1. sweet milk新鲜牛奶(OALD 2002: 1545;《新英汉词典》2000: 1386) 2. good sailor不晕船的人(LDCE 1998: 1335) 3. glasses眼镜(LDCE 1998: 644)

4. colours(作为学校、俱乐部、运动队等标志的)帽子、徽章、绶带、彩色装饰;国旗、军旗、舰旗、队旗等旗帜(LDCE 1998: 282) 5. quarters 住处,宿舍(LDCE 1998: 1229)

6. hostilities战争行动,战斗(LDCE 1998 : 739) 7. spectacles眼镜(LDCE 1998: 1472) 8. horseplay 喧闹(的行为),喧哗(LDCE 1998: 738)

9. dry toast 不涂奶油(果酱等)的烤面包片(LDCE 1998: 458) 10. blackbird 乌鸫,黑鹂(产于欧美,其雄鸟遍体黑色)(LDCE 1998: 132) 11. What a shame! 多可惜啊!(LDCE 1998: 1393) 12. I dare say 我想,可能,大概,也许(《新英汉词典》2000: 310; LDCE 1998: 374) 13. dog-eared(书因翻得多而形成的)页折角的(LDCE 1998: 437)

14. to move heaven and earth 竭尽全力,用尽各种方法(LDCE 1998: 989) 15. bus boy(美)餐馆侍应生的手下杂工(帮助收拾用过的餐具等)(LDCE 1998: 184) 16. vegetable oils 植物油(LDCE 1998: 1706) 17. Reminiscences of Marx《回忆马克思》 18. You can’t be too careful. 你越小心越好。(参见“学生用书”第235页) 19. a black and white cow 一头黑白相间的花牛 20. (a) hundred and one 许多(《英汉大词典》1993: 855) 21. I have no opinion of him. 我对他没有好感/评价不高。(《英语成语词典》1996: 1161) (2) 词语翻译:

1. dry goods(英)谷类;干物类;(美)织物类(《新英汉词典》2000: 379) 2. free-living 生活放荡的,沉溺于吃喝玩乐的(《英汉大词典》1993: 687) 3. sweet water 糖水;淡水,饮用水(《英汉大词典》1993: 1906) 4. small talk 闲谈,聊天(polite conversation about unimportant matters, esp. at a social gathering, Longman Dictionary of English Idioms 1979: 329;《英汉大词典》1993: 1763) 5. industrial relations 劳资关系(《英汉大词典》1993: 897) 6. familiar behavior 放肆的行为(《英汉大词典》1993: 623) 7. yellow boy(英)金币(《英汉大词典》1993: 2210)

8. to pull up one’s socks (英pull one’s socks up: make an effort to improve oneself, one’s work, etc. LDCE 1998: 1454) 努力改进自己的表现或工作等;加把劲;鼓足干劲;加紧努力(《综合英语成语词典》1985: 937)

9. outstanding issues 悬而未决的问题(《新英汉词典》2000: 931) 10. to send somebody to the chair 把某人处(上电椅的)死刑(《英汉大词典》1993: 283)

19