汉语是一种动词型语言 下载本文

更活跃、更重要的表现,而no+Ving禁止句正是在这种名词型语言中发展出来的。汉语没有名词性或限定词性的全量否定词,就更没有以此来表达禁止性祈使句的句法结构了。(古代汉语“莫”的某些功能稍近英语no,参看刘丹青(2005))。

1.5 自我介绍性的判断句。英语在当面对话中可以用名词直接介绍自己的名字,如A、B两个人在一个社交场合相遇,或由熟人将A、B两人拉到一起,两人可以这样开始对话:

(1)A:John.(=MynameisJohn) B:Bill.(=MynameisBill) A:Howareyoudoing?

这里的人名不是互相称呼对方,而是相互自我介绍,是判断句的省略形式。而汉语人名单独成句主要限于称呼句,在自我介绍时,汉语必须用动词显性出现的谓语句说成:

(2)甲:我叫/是王平。 乙:我叫/是李军。

1.6 提醒型书面祈使句。这里有两重对比。1)英语有“Wetfloor!”“Wetpaint!”这种名词句,可以看作是“Cautionthewetfloor/wetpaint!”(小心湿地板/湿油漆!)这类句子省略谓语动词的结果。汉语不能省略谓语动词。2)作为祈使句提醒内容的宾语部分也倾向于用主谓结构而不是定名结构,如要说“小心地板滑!”而不是“小心湿地板”。此外,汉语即使采用非祈使的描写句来提醒,也需要以谓词为核心的主谓句,如“油漆未干!”。

1.7 礼仪性祈使句或日常招呼句。这在英语中是名词性语句的天下,虽然还只是“可名”而没到“需名”的程度,但实际上名词性单位占有明显优势,已接近“需名”的程度,而相应的祈使或寒暄内容,在汉语中是清一色的谓词中心结构。比较:

(3)军事式祈使口令:Greetings!~敬礼!|Attention!~注意!立正!|Salutetotheheroes!~向英雄们致敬!(salute作动词时是及物的,后面不需要介词to)

(4)日常或节日问候语:Goodluck!~祝你好运!|

Goodmorning/afternoon/evening/night!~早上好/下午好/晚上好/晚安!|HappyBirthday!~生日快乐!|HappyNewYear!~新年好/新年快乐!|MerryChristmas!~圣诞快乐!|Cheers!~干杯!

(5)感谢应答类礼貌语:Thanks/Thanksalot/Manythanks!~谢谢/多谢/感谢!|Mypleasure~乐于效劳/不用谢

以上有些对应的汉语礼貌语并不是汉语固有的,而是来自西方礼貌语的翻译,如“早上好、晚安”等,但翻译时没有也无法采用直译的名词句,因为汉语不接受这类表达式使用名词句,只能采用更符合汉语特点的谓词句。其实英语还有更简略的名词句形式,如“Morning”,汉语还是译为“早上好/早安”。汉语固有的相应礼貌语,当然也都是谓词性的,如“慢走!”“好走!”“慢慢吃”“借光!”“请问!”“劳驾!”“睡个好觉”“做个好梦”。广州话用“早晨”做晨间问候语,看起来很像英语早晨说的“Morning”,其实广州话“早晨”是形容词(麦耘,个人交流),近似其他方言说“(你)早”,指早晨的名词是“朝早”,不能做问候语。

1.8 疑问句。在语境中以单个名词性疑问代词表达的省略式特指疑问句是很多语言共同具有的,如“谁?”“什么?”“Who?”“What?”“Why?”等。我们关注的是,英语中存在一类以名词性疑问代词为核心构成的无谓语特指疑问句,语义上却相当于动词性的完整论元结构。如:

(6)WhataboutJohn?(John怎么办?)

(7)Howaboutgoingforawalk?(出去散个步怎么样?)

由翻译句可以看出,这类句子在汉语中都由常规的主谓结构来表达,而英语这类语言却能将它们包装成名词短语来表达,很能体现名词型语言的特点。不过汉语中也存在一类省略式特指疑问句,可以由名词语带“呢”构成,将谓词性的疑问词语省略,省略的疑问词语无标记理解是“在哪儿”,在语境帮助下也可以作其他理解。如上面的what句汉语口语中可以说成“约翰呢?”,表示“约翰怎么办?”,这句也常用来表示“约翰在哪儿?”。同类的如“我的帽子呢?”“行李呢?”。不过,这种疑问句的省略结果并不必然为名词性,留在表层的也可以是一个完整或省略的动词性条件小句。如:

(8)A:你答应的话会有很多好处。

B:(要是)(我)不答应呢?(=要是我不答应,会怎么样呢?) 所以这一汉语省略疑问句式并不像上举what句和how句一样是固定的名词构式,只是省略时不排斥剩下一个名词语,而且该式必须靠语气词“呢”才能成句;而英语的上述what句和how句是固定的名词语构式,不需要名词短语以外的显性单位来帮助成句。

1.9 感叹句。英语感叹句最常使用带What的名词短语句,也使用简单的定名结构。如:

(9)Whatabeautifulhouse! ~多漂亮的一座房子! (10)Whatalovelygirl! ~多么可爱的女孩! (11)Poorboy! ~可怜的孩子!

从表面看,这类感叹句英汉都能光用名词语,其实what句和汉语“多(么)”句区别很大。what是修饰名词的定语,而“多(么)”是修饰定语形容词的程度状语,句子必须带形容词。what感叹句是真正的名词句,定语可以去掉,仅用褒贬义名词或抽象性质名词来表达感叹,这时不能用“多(么)”句来翻译,只宜用系词判断句。“多(么)”句不是专用的名词性感叹句,不能去掉“多么”所修饰的定语,反而能去掉核心名词剩下形容词,成为谓词句。如:

(12)Whatahero! ~真是个英雄!|Whatapity! ~真是个遗憾! Whatamess! ~乱成了一团糟!|Whatamiracle! ~真是一个奇迹! (13)(这房子)多漂亮啊!|(这些孩子)多么可爱!

综合来看,英语的what句是专用于凸显名词性单位的感叹句式,而汉语“多(么)”句是凸显形容词定语或谓语的感叹句。汉语倒是有一种比较凸显名词性单位的感叹句式,如“好一朵茉莉花!”“好一个胡彪!”。但在这种构式中形容词“好”的作用非常关键,而其句法结构到底是不是定名结构,也是可疑的,因为单、双音节形容词不带“的”直接修饰数量名短语对“好”以外的形容词来说是不合格的结构,如“*大一张桌子!”(可说“一张大桌子”和“大的一张桌子”,下面各例以此类推)“*亮一个房间!”“*漂亮一朵茉莉花!”。因此,这个可疑的例子难以作为汉语有名词性感叹句的明证。

1.10 标题用语。标题是一种名称,主要功能是代替作品供人们指称,因而标题用语普遍以名词形式为优势。在此前提下,不同语言对非名词性标题尤其是动词性标题的宽容度有很大差异。英语等印欧语言的标题强烈倾向取名舍动。假如标题内容指行为事件,会尽量避免直接采用动词形式或完整小句形式,而改用某种名词化形式或分词修饰名词的形式。假如是特指疑问句,一般会采用论元从句的形式,即不采用主谓易位的疑问句形式。汉语对动词性、小句性的标题要宽容得多。比较:

(14)《尽快解决银行监管问题》~

Earlysolutionoftheproblemofsupervisiononbanksexpected

(15)《村民在山中发现一豹子》~Villagersfindingaleopardinthemountains

(16)《市长被批行动迟缓》~Mayorcriticizedforslowaction(另比较:行动迟缓~slowaction)