《英语中的修辞手法》 下载本文

33

Onomatopoeia(拟声)

Alliteration(头韵) Assonance(谐音)(押元音的韵) Paronomasia(双关)

一.Onomatopoeia(拟声)

Onomatopoeia: (拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movement.

Onomatopoeia(拟声)是通过模仿、描绘和渲染人类万物的声音来修辞的辞格,运用它能刺激人们的听觉,产生语音象征意义的联想,从而增强语言表达的直观性、生动性和形象性,给人一种耳闻其声、身临其境的感觉。 英语拟声词大体可分以下三类: 1 模仿人类声音构成的拟声词 如:aha(啊哈,表示得意),sh(嘘,示意安静),boo(呸,表示轻蔑),wow(哇,表示惊奇、喜悦、羡慕),ow or ouch(啊呦或唉呦,表示疼痛的叫喊声),ahem(姆哼,清嗓子或引人注意之声),hurrah(乌拉,欢呼声),giggle(咯咯地笑),clap(啪啪地拍掌),patter(嗒嗒地急行)等等。 2 模仿动物声音构成的拟声词 如:baa(咩,羊叫声),moo(哞,牛叫声),mew(喵,猫叫声),coo(咕,鸽叫声),heehaw(驴叫声),bow-wow(汪汪,狗叫声),doodle-doo(喔喔喔,公鸡叫声)等等。 以下为一些常见动物与拟声动词的搭配

Apes gibber 猿吱吱叫 Asses bray(beehaw) 驴叫

Bees hum(buzz, drone) 蜜蜂翁翁叫 Bulls bellow 公牛吼叫 Cows low(moo) 母牛哞哞叫 Cocks crow(cock-a-doodle-doo) 雄鸡喔喔叫 Hens cackle(cluck) 母鸡咯咯叫 Chicken cheep 小鸡叽叽叫

Cats mew (purr) 猫喵喵叫或发呼噜声 Dogs bow-wow 狗汪汪叫 Doves coo 鸽子咕咕叫 Ducks quack 鸭子戛戛叫 Elephants trumpet 象吼叫 Frogs croach 蛙呱呱叫 Geese gaggle 鹅嘎嘎叫

Horses neigh (snort) 马嘶(喷鼻息) Magpies chatter 喜鹊喳喳叫 Mice squeak 老鼠叽叽叫

Pigs squeal (grunt) 猪尖叫(或发呼噜声) Lions roar 狮子吼叫 Tigers growl (roar) 虎咆哮

Snakes hiss 蛇作嘶嘶声 Wolves howl 狼嗷叫

33

34

3 模仿各种事物声音构成的拟声词

如:溪流淙淙(murmur)或潺潺(bable),波浪汩汩(swish),雨点啪嗒(patter),雷声隆隆(rumble,roll),风吹草木飒飒(rustle)等。再如:子弹嗖嗖(zip),喇叭嘟嘟(toot),钟表滴答(tick),铃声叮当(tinkle),汽车嘎然刹住(screech),照相机咔哒拍照(ka-dok)等等。 在英语里,用语拟声修辞的拟声词可呈多种次词类形式,其中最常见的是名词、动词、副词和感叹词。

如:The angry husband shut the door with a bang. (用作名词) 生气的丈夫砰地一声把门关上了。

My heart is banging in my ears. (用作动词) 在我耳中响着砰砰的心跳声。

The drunken driver drove bang into the store window. (用作副词) 醉醺醺的司机开车砰地撞进商店的橱窗。

“Bang! Bang!” shouted the boys in imitation of gunfire. (用作感叹词) 男孩们高喊:“砰,砰!”模仿着枪声。

Onomatopoeia的主要修辞作用是创造声音形象,使表达生动、逼真、惟妙惟肖。 二.Alliteration(头韵)

25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called \the white foam flew, the furrow followed free.

Alliteration: 一组词、一句话或一行诗里,有意反复使用起首字母或起首声韵相同的词。

头韵一般出现在两个或两个以上临近的词或音节中,通常为起首辅音的重复。

注意:

不发字母本音的字母不构成头韵。如:physical pain并不构成头韵,因为字母组合 ph发[f]音; an honest hostess也无头韵,因为honest中的h不发音。

Alliteration 主要修辞作用是增强语言的节奏感,此外还可用于模仿许多事物的声响,以使语言表达更为生动形象。

在现代英语里,Alliteration运用较广,除诗歌外,还常见于散文、谚语、广告、书名等。现分别举例说明如下: (1)用于诗歌

★The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free;

We were the first that ever burst Into that silent sea.

(S. T. Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner) 和风吹荡、水花飞溅, 船儿破浪前进,

闯入那沉寂的海洋领域, 我们是第一群人。

*头韵的运用使诗歌悦耳动听,[f]和[s]两个辅音巧妙地模仿了柔风轻涛的声响。 ★When to the sessions of sweet silent thought I summoned up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time?s waste.

34

35

(William Shakespeare: Sonnet30)

当我传唤对以往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光。

*此诗以清辅音[s]作头韵,增强了沉思默想的意境;第四行改押浊辅音[w]构成的头韵,结合词义表达了呜咽哀叹的情调,余音缭绕,生动形象。 (2)用于散文

在散文里偶尔运用头韵可起到醒目、突出的作用。

Nest to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.

对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽车。 The world believes in the wonder worker, not in the words of wisdom. (Richard Jefferson)

世界信任的是创造奇迹的劳动者,而不是智慧的话

★The flakes were falling tick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery.

现在雪下得又大又密,好似神秘的瀑布在外飘泼。 (3)用于谚语或习语

Alliteration的运用不仅可增强谚语、习语的语义,还能加深读者的印象,使其过目不忘。例如:

★Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 A fair face may hide a foul heart. 笑里藏刀。 Dumb dogs are dangerous. 哑巴狗最危险。

Willful waste makes woeful want. 肆意挥霍,家徒四壁。 Tit for tat 针锋相对 With might and main 尽全力 Neither fish, flesh, nor fowl 不伦不类 Safe and sound 安然无恙 (4)用于各类广告

在广告中运用Alliteration,可使之悦目悦耳,增强宣传效果,吸引读者的注意力。 ★Vitamins for vim and vigor 摄取活力和精力的各种维生素 ★Cut costs without cutting corners 减少花费而不必节省

*上例为汽车广告,cut corners一语双关:抄近路;以经济的方式做事,指汽车是不可省掉的消费,有了它就不必步行抄近路。

★Sea, sun, sand, seclusion——and Spain 海滨,阳光,沙滩,幽静——更有西班牙风情

*此例为一则旅馆广告。

★Sensotously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Cognac?

诱发美感的柔和,神秘的芳醇,荣耀的金色,有谁能抗拒Camus XO康涅克白兰地的魔力? *此为推销Camus XO康涅克白兰地酒的广告。 (5)用于书名或报刊文章标题

★Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》

35

36

★Sense and Sensibility 《理智与情感》

★The Winds of War 《战争风云》

★Pei?s Pyramids Puzzle Paris 贝氏的金字塔使巴黎困惑 *这是美国《时代》周刊上一篇报道文章的标题,“贝氏”指著名建筑师、美籍华人贝聿铭。文章说由他设计建于罗浮宫内的金字塔模型令巴黎公众感到困惑难解。 ★Jazzy in Jeams, Sassy in Sweater

穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒俊俏。

*这是《生活》杂志评述英国王妃戴安娜服饰风格的文章标题。

★Alliteration还常用于英语绕口令,在游戏和语音练习中具有一定的实用意义。

例如:A. big black bug bit a big black bear and made the big black bear bleed blood等。

B Peter piper picked a pack of pickled pepper

三.Assonance(谐音)(押元音的韵)

The use of the same,or related,vowel sounds in successive words a) a deep green streem

b) The rain in Spain fall on the plain c) I arise from dream of thee

In the first sweet sleep of night

四.Paronomasia(双关)

Pun: (双关语)

?It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here \body; weapons carried by a soldier.)

?A play on words based on similarity of sound and sharp difference in meaning For example

Seven days without water make one weak=(week)

Paronomasia(双关)俗称 Pun。该辞格巧妙利用英语许多词谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层不同意义,以造成语言活泼、幽默或嘲讽的修辞效果。

paronomasia(双关)在英语中出现很早,是一种有趣的文字游戏,广泛应用于各种文学作品,或插科打诨,或借题发挥,或旁敲侧击,使语言表达妙趣横生。

paronomasia(双关)的构成需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。其构成方式主要有三种: (1)同音异义词构成的双关

You earn your living and you urn your dead. 人们谋求生计,火化死者。

*Earn与urn同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。 (2)多义词构成的双关

To England will I steal, and there I?ll steal. (William Shakespeare: Henry V) 我要偷偷溜回英格兰,上那儿偷去。

*动词steal 重复使用,前者为“潜行”之义,后者为“偷窃”之义,构成双关,表达幽默。 (3)同形同音异义词构成的双关

大使是为了本国利益而在国外撒谎(或居住)的诚实人。

*除说谎外,兼有“居住”、“驻扎”,之义,一语双关,十分风趣。

36